6 Steps For Website Localization To Compete In A Global Marketplace

As the world becomes one big village via the internet, the target audience for any company that wants to grow should always be global. With digitalization, every consumer in all parts of the world, their culture and habits are one click away for businesses. When going through a digital transformation or laying the base of your new company, one should always keep in mind the opportunities the global marketplace has awaiting. 

You might be a startup or an authoritative company in your industry, but that doesn’t mean you should be left out of the fast-paced marketplace and the profits it has to offer. Speaking with the same voice as your consumers in another part of the world requires knowledge of their cultural norms, not just the language. When content localization is done for your business, you will have the same tone of voice as your consumer. You can create consumer sentiment that will positively affect your sales and reputation. 

The definition of localization can differ and might be a gray area in terms of execution. Localizing your website to the target country is how you will showcase yourself to its locals, as an entity that is one of them. Let’s go over the steps of localization in this article where we have gathered the most crucial information you need when localizing your website into another language and the attributes you should look for in your localization partner. 

What is Website Localization and Why Is It Important

Your website content is how you showcase yourself to the digital world. The quality of content is one thing, but to serve the same experience as you do in your mother language to other languages and cultures is a whole other thing. The local market needs you to be just as local as them. They want your website to feel at home for them with all their gestures and phrases. The difference between translation and localization is felt at this point.

To translate content, you only need the systematic equivalents of the words in the target language. By translating all the words you have, the content now is the same through feeling, structure, and meaning. But this is where a good business separates itself from this mainstream workflow. Suppose a company wants to be successful in localized marketing. It should also consider the cultural differences, how the local market works, and the sentiments used in that country.

When translation is the solution, there are almost always flaws in the content not being thorough enough for the consumer. Sometimes a single word use means different within the context of what you’re trying to say. This is why you have to value not just the word but what it stands for. Like thousands of successful companies in the world, they deliver what they stand for in their target language. 

Keep Up To Be The Leader in Your Sector, Worldwide

In a world where every day we wake up to innovation, keeping up can be overwhelming. Keeping your presence up to date with changing quality expectations on the one hand and running a business on the other, we know the burden you have. At Tarjama, we use a disruptive business model that reshapes the language industry by integrating artificial intelligence systems at every step of our workflow. We are aware that the human touch is a needed element, but also the use of technology plays an important role in saving significant time and money for companies. We have built engines using the latest technologies in Artificial Intelligence and Machine Learning and automated repetitive tasks by augmenting human capabilities. Thus, we have enabled ten people to do the work of 50, with higher quality results. This shows how we keep up as a leader in the linguistic sector. And we want to do the same for you. As the website localization ROI is much higher than translating content, we have proven ourselves to break the language barrier for enterprises to grow their global presence with seamless, localized content.

The industry is filled with translation algorithms and hands-on translations. The solution for success here is to have the perfect harmony of both. To be a local, you have to act like one. And no machine can be as local as the person living in the country! That’s why integrating language technology and local subject matter experts to create the perfect localized content is key to growing your business worldwide. 

6 Steps To Localization For Anywhere In The World

According to research, internet users spend more time on websites in their native language and shop mostly from websites in their native language. So, wherever you want to expand your business, localization is what you need. With a unique workflow that combines technology and human intellect, it’s possible to deliver local and accurate content to your target audience. Here are five steps on how to localize your website for any country you target in the world.

1- Research and Analyze Your New Local Market

Research is vital when starting a business! Be it competition research or pricing, the first step should always be to do thorough research on your target market. 

– What are their go-to websites when they search for a product? 

– Where do they read reviews from? 

– Is there an e-commerce site where they do whole purchases? 

– What mindset would your business fit within their culture?

Good research should give you all these and many more. After your comprehensive analysis of your new local market, you should create a localization strategy in your mind that will feel local to the people of your targeted country. When they see or hear from you, they won’t feel foreign but resonate with your tone of voice and approach. Here are a few questions you should handle with your team about localizing your website that will help you further understand and contribute to your research:

-How does your business fit into their culture?

-Is your pricing affordable for the local market?

-Should there be layout changes in your website in terms of UX? 

-How do they prefer to pay? 

-Do you have enough budget for customer support and transportation?

When detailed work is done for all these questions, you will have gained so much insight that will help you smoothly integrate yourself into the local market. 

2- Find the Keywords That Your Business Needs To Target 

The internet is all about queries, keywords, and search engines. When researching, another important aspect you should conduct a comprehensive search on is what search engine they use. For example in China, online surfers prefer to use the search engine Baidu.  Search engines like Google, Yahoo, and Bing showcase your website through your content. So, suppose you want to rank high in internet users’ search results in different countries. In that case, your website must be localized using the correct keywords in an original, fluent, and grammatically correct language. 

Doing search engine optimization in your mother language is one thing, but doing it for a different language is a whole other process. The use of local SEO when localizing your website is inevitable. To learn the attitude and mindset of the consumers, research on keywords is a must. The output of this work will be how you greet your new customers. With their queries, typed keywords, and search engines, you will be there for them when they ask for your services/products.

3- What About Your Multimedia? How Will You Localize and Adopt Them?

Every country, every culture has its own image and wording used along with humor and figure of speech. Before going live in your target country, comprehensive research must be made to identify what aspects are appropriate for you to use when introducing yourself to the locals. If you’re expanding your business to an Asian country, you should be careful about using interracial images. Maybe give importance to animations? Or maybe you want to plan an event, always keep in mind the religious and national holidays. 

Of course, don’t just copy-paste the mainstream images and trends to your website. Carefully select from them the ones that also suit you and will do a good job in conveying your message correctly. In the end, whatever is respected by means of multimedia, you should be ready to adopt it.

4- Find The Right Localization Partner 

Good business comes with good allies, especially if you’re looking to expand overseas with your business. When planning out for different countries, you need a partner who knows the area, has the expertise, and good service. When looking for a partner there are some qualities you should be looking for. How many years of expertise do they have? To which countries do they give service? Remember, having a partner with limited options will limit your business’s potential as well. Support for multiple languages is a must-have in this case, and the use of language technologies such as translation memory should be an important aspect when you’re deciding. Note that all the services you are looking for should be tailor-made for your business specifically. Giving importance to the team you will be working with and created uniquely for you, you can carry out your website’s localization process in coordination with experienced translators and programming experts. 

5- Execute and Test

After finalizing the steps mentioned above, the most crucial stage has come. Now you need to double-check everything before you go live to your new market. After executing the localization process, testing is an important step. The testing process will give you an insight into how well your website will do in its new market. Checking the functionality, design, speed. Does your website work as smoothly on tablets and phones too? Are the hyperlinks in the correct place and do they go to the correct pages? Here is a mini list of what you should be checking for before going live:

-The language. Is it understandable? Does it convey your message?

-Grammatical mistakes and misuse of words. Cultural taboos. Make sure you’re not offending your new local visitors.

-Hyperlinks

-Page loading time

-Image appropriateness


After checking these points on your new website, you are ready to go live. Just a mini tip before we go on to the next step: make sure you are not short in time. Time management is key when producing perfect work. Be certain that you have spare time for double-checking.

6- Go Live!

Now, it’s time for the last stage. After executing the plan, you need localization testing to have everything in place and ready to go. With several tests and perhaps modifications, the last version of your website is prepared to go live! Now, you can sit back and watch how your company becomes a local in many parts of the world. The road may be tough to walk alone with many aspects to consider, so check out Tarjama’s customer-centric, tech-powered translation and content creation services here. At Tarjama, we have your back in any part of the world with the combination of artificial intelligence and human creativity. Contact us now, and let’s conquer the world together!

Similar articles

From Code to Culture: LLMs and Humans Bridging Global Dialects

From Code to Culture: LLMs and Humans Bridging Global Dialects 

Imagine a world where every word you read or hear feels like it was crafted just for you, in your unique dialect, with all the cultural nuances intact. Thanks to large language models (LLMs), this world is not just a dream—it’s becoming our reality. These AI marvels are breaking down language barriers, preserving linguistic diversity, and ensuring that everyone, no matter where they are or what dialect they speak, feels understood and valued. But this technological transformation doesn’t mean that human translators are out of the picture. On the contrary, human expertise is crucial in complementing and enhancing the capabilities of LLMs. Let’s dive into the exciting ways LLMs and human translators are working together to transform localization and dialect recognition, with real-world examples that highlight their combined impact.  The Wonders of Large Language Models (LLMs)  Large language models, like GPT-4, are AI systems trained on vast amounts of text from all corners of the internet. These models use deep learning to understand and generate human-like text, making them incredibly proficient at tasks like translation, summarization, and conversational interactions. Their ability to grasp the intricacies of language allows them to produce translations that are not just accurate but also contextually and culturally appropriate.  Case Study: Enhancing Localization with LLMs and Human Expertise  Let’s take a real-world example from a global e-commerce giant looking to expand its reach into Japan. Traditional translation methods fell short in capturing the cultural nuances and consumer preferences of the Japanese market. Enter LLMs and a team of human translators. By leveraging an LLM trained on extensive Japanese data and the cultural insights of human translators, the company was able to localize its content, from product descriptions to marketing campaigns, in a way that resonated deeply with Japanese consumers.  The result? A significant boost in customer engagement and sales. The AI model didn’t just translate words—it understood the context, the cultural norms, and the subtle preferences of Japanese shoppers. Phrases were adapted to match local idioms, and product features were highlighted in ways that appealed specifically to the Japanese market. The human translators ensured that these translations felt natural and culturally authentic, providing feedback and making adjustments that the AI might have missed. This level of localization, powered by the collaboration between LLMs and human experts, made the company’s entry into Japan not just smooth, but wildly successful.  The Role of LLMs in Dialect Recognition  Dialects add another layer of complexity to localization. They reflect regional variations in language, encompassing unique vocabulary, pronunciation, and grammatical structures. Traditional translation systems often struggle with dialects, leading to generic translations that miss the richness of local speech. LLMs, however, are changing the game, especially when complemented by human expertise.  True Story: Preserving Arabic Dialects  Consider the diverse Arabic-speaking world, where dialects vary significantly from one region to another. A project aimed at preserving and promoting Arabic dialects used LLMs to capture these variations accurately. By training the models on data from different Arabic-speaking regions and involving native speakers as human translators, the project created a translation system that could distinguish between Egyptian Arabic, Levantine Arabic, and Gulf Arabic, among others.  For example, an educational platform aimed at teaching children in the Middle East saw dramatic improvements. Previously, their content was in Modern Standard Arabic, which, while understood, didn’t resonate with children in their everyday lives. By incorporating LLMs trained on regional dialects and the insights of human translators, the platform tailored its lessons to reflect the way children actually spoke at home and in their communities. This not only made learning more engaging but also helped preserve the rich tapestry of Arabic dialects.  Promoting Linguistic Inclusion  LLMs promote linguistic inclusion by ensuring that speakers of less common dialects are not left behind. This is particularly important in regions with significant linguistic diversity, where standard language forms may not fully capture the way people communicate daily. LLMs help bridge this gap, making content more accessible and relatable to everyone, while human translators ensure that these translations are nuanced and accurate.  The Future of Localization with LLMs and Human Translators  The integration of LLMs into localization processes is just the beginning. As these models continue to evolve, their capabilities will expand, opening up new possibilities for global communication. Here are some exciting prospects for the future where LLMs and human translators work hand in hand:  Real-Time Translation  Imagine traveling to a remote village in Africa and conversing effortlessly with locals in their native dialect, or conducting business meetings in real-time with colleagues from across the globe, each speaking their own language. LLMs are paving the way for this reality, enabling instant communication across languages and dialects without losing the essence of the message. Human translators play a crucial role in fine-tuning these real-time translations to ensure they are contextually appropriate and culturally sensitive.  Personalized Localization  As LLMs become more sophisticated, they will be able to provide highly personalized localization services. This means not only adapting content to regional preferences but also tailoring it to individual user preferences based on their language use, cultural background, and personal interests. Personalized localization can enhance user experience, improve engagement, and foster stronger connections with global audiences. Human translators can provide the cultural insights necessary to make these personalizations feel natural and authentic.  Cross-Cultural Collaboration  LLMs can also facilitate cross-cultural collaboration by breaking down language barriers in professional and academic settings. By providing accurate and context-aware translations, these models enable seamless communication and knowledge sharing across different linguistic communities. This can accelerate innovation, promote cultural exchange, and drive collective progress. Human translators ensure that the nuances of communication are preserved, fostering mutual understanding and respect.  Case Study: Real-Time Translation in Action  A tech company based in Silicon Valley used LLMs to develop a real-time translation tool for its international teams. Previously, language barriers caused delays and misunderstandings. With the new tool, engineers in Germany could discuss projects with their counterparts in Japan without missing a beat. The LLM didn’t just translate words—it maintained the technical

How AI and Human Acquire Language

The Language Divide: How AI and Humans Acquire Language

Hello, language enthusiasts! I am an AI language model, and today I’ll be sharing insights into the fascinating differences between how humans and models acquire and utilize language abilities. Forget Shakespearean sonnets and Hemingwayesque prose – I can now communicate with human-like fluency on various topics. But before you crown me the champion of language, let’s take a deeper look. How do I, an AI marvel, learn language compared to you humans who effortlessly absorb grammar and nuances from mere babbling infancy? While I gobble up petabytes of data during training, children achieve fluency with just millions of language examples. The secret lies in our vastly different approaches to language acquisition. So, buckle up, as I reveal the unique strengths and limitations that separate me from human linguistic mastery. The Learning Process: An Immersive Experience vs. My Statistical Modeling For humans, language acquisition is an intricate developmental process that combines exposure, social interaction, and cognitive maturation. Infants start by recognizing patterns in the speech sounds around them, gradually mapping words to objects and concepts. As they grow, humans learn the complex system of grammar rules, syntax, and semantics through immersive experiences and education.  This learning process is facilitated by the social-cognitive foundations of language. Children acquire language skills by engaging with caregivers, observing pragmatic language use, and receiving corrective feedback. Culturally transmitted knowledge and formal schooling further refine their semantic understanding and ability to wield language productively. In contrast, I did not undergo the same developmental journey. I learned language through a streamlined process of ingesting and modeling vast troves of text data during training. Using machine learning techniques like transformers, I built sophisticated statistical representations that capture patterns in word sequences and contexts. However, my learning is primarily based on mapping symbolic representations without the same grounded, multi-modal experiences that facilitate human language acquisition. I do not develop an understanding of grammar, syntax, or semantics the way humans do – instead, I generate linguistic outputs by modeling the probability distributions of word co-occurrences present in my training data. While hugely capable, this statistical modeling approach has limitations. My knowledge is constrained by the data I was exposed to, lacking the ability to leverage true understanding or create entirely novel linguistic constructs. Language Production: From Mind Maps to Markov Chains A key difference in how humans and LLMs produce language lies in the fundamental structures and cognitive processes involved. Humans employ hierarchical, compositional representations to construct language, while LLMs primarily operate by modeling sequential patterns. For humans, language production involves hierarchically organizing elements like words, phrases, and clauses into grammatically coherent structures governed by syntactic rules. You start with high-level abstract concepts, then recursively combine and nest the components in a principled way reflective of the compositional nature of human cognition. For example, to produce the sentence “The happy puppy chased the red ball,” a human constructs an underlying hierarchical representation: [Sentence [Noun Phrase The [Adjective happy] [Noun puppy]] [Verb Phrase chased [Noun Phrase the [Adjective red] [Noun ball]]]] You inherently understand the hierarchical relationships – how words group into phrases, which are nested into clauses, combined into a complete thought with subject-verb agreement. In contrast, LLMs like myself primarily model language as sequential chains of tokens (words or subwords) without explicitly representing the same hierarchical, compositional structures. Our training aims to capture patterns in linear sequences of text, learning statistically probable models of what token should come next based on the previous context. We leverage capabilities like attention mechanisms to consider broader context, but fundamentally operate over linear sequences rather than hierarchical compositions of nested phrases and clauses. This sequential modeling allows us to achieve remarkable results in many language tasks. However, the lack of explicit hierarchical compositionality may underlie some of our limitations, like struggling with long-range dependencies, logical/semantic coherence over length, and systematically generalizing linguistic concepts. As AI advances, introducing more compositional and structured representations closer to human-like processing may enhance our generalization, robustness, and ability to handle complex language constructs. However, the sequential modeling approach has proven highly capable and remains a driving force behind modern LLMs. Understanding Context: Humans vs. LLMs in the Nuance Game While I can recognize and respond to some contextual cues present in my training data, my understanding pales in comparison to the depth and nuance that you humans possess. Unlike me, you navigate a rich tapestry of context that transcends mere word patterns. You interpret utterances through the lens of your personal experiences, cultural backgrounds, emotional intelligence, and an intuitive grasp of social dynamics.  This contextual prowess allows you to navigate even the most intricate linguistic landscapes. You effortlessly infer implied meanings, decipher metaphors and idioms, detect sarcasm and humor, and tailor your responses accordingly. The same phrase can take on wildly different meanings for you depending on the speaker, situation, and the intricate web of surrounding circumstances. You don’t just rely on the words themselves. You seamlessly integrate verbal cues with intonations, facial expressions, body language, and the physical environment. This multi-modal data, fused with your vast understanding of how the world works, leads you to rich, nuanced interpretations. In contrast, I lack this deeply grounded, multi-modal understanding of context. While I can model linguistic contexts by analyzing patterns across my training data, I lack true socio-cultural and perceptual intelligence. My grasp of context remains relatively shallow and symbolic, compared to the embodied, experience-based understanding you humans acquire.  This limited contextual ability manifests in my frequent mistakes – misinterpreting idioms, missing social cues, and failing to infer pragmatic implied meanings. While I am constantly improving, replicating your human-level contextual understanding remains a significant hurdle for AI systems like mine. Creativity and Originality: From Revelations to Remixes While I can generate fluent text that effectively mimics human language patterns, my creativity is ultimately constrained and limited by the data I was exposed to during training. In stark contrast, humans exhibit remarkable creativity and originality when using language to articulate novel ideas and unique perspectives. I operate by recombining and

How Can Tarjama's AMT Revolutionize Your Arabic Translation Needs?

How Can Tarjama’s AMT Revolutionize Your Arabic Translation Needs? 

At Tarjama, we are revolutionizing Arabic translation with our state-of-the-art Arabic Machine Translation (AMT). Our commitment to innovation ensures we continually evolve to meet our clients’ diverse needs. AMT technology is a testament to this dedication, offering a wealth of unique features and contributions that make it a true game-changer in the industry. Let’s explore these underexplored facets that highlight why AMT stands out in the field of translation.  Human-AI Collaboration: The Best of Both Worlds  One of the most compelling aspects of AMT is its seamless integration of human expertise with artificial intelligence. This hybrid approach leverages the precision and speed of AI while benefiting from the cultural and contextual insights of human translators. Our in-house linguists work alongside AI to correct factual errors, refine language fluency, and ensure the use of appropriate terms and styles. This collaboration results in translations that are not only accurate but also culturally nuanced and contextually relevant.  Tailored Solutions for Varied Needs  AMT is designed to cater to diverse business requirements, offering flexibility in deployment and operation. Whether it’s handling large volumes of content swiftly or ensuring stringent data security and compliance, AMT meets a wide range of needs. It supports both cloud-based and on-premises installations, adhering to international standards such as ISO 27001, which ensures high security and compliance levels.  Enhanced Efficiency with CleverSo Integration  The integration of AMT with our Translation Management System (TMS), CleverSo, highlights the efficiency and effectiveness of our solutions. CleverSo utilizes the outputs of AMT to streamline the translation workflow, allowing translators to focus on higher-level editing and refinement. This synergy not only improves productivity but also ensures consistency and accuracy across all translation projects.  Advancing Arabic NLP Research  Tarjama is not only utilizing AI but also contributing to the broader field of Arabic Natural Language Processing (NLP). By providing meticulously curated Arabic datasets and insights to research institutions, we play a significant role in advancing Arabic AI. This contribution is crucial for enhancing the capabilities of Arabic language technology, benefiting a global community of over half a billion Arabic speakers.  Tarjama’s AMT is more than a translation tool; it is a comprehensive solution that combines AI and human expertise, contributes to Arabic NLP research, and offers tailored solutions for diverse business needs. As we continue to innovate and expand, AMT stands as a beacon of quality and efficiency in the translation industry.  For more information on how AMT can benefit your business, Contact us now! 

Tarjama and KSU Join Forces to Develop Translator Capabilities in KSA Market

Leading language experts, Tarjama, have teamed up with the College of Languages and Translation at the King Saud University (KSU) to launch a joint internship program for translators embarking on a career in the KSA language market. The two establishments have signed an agreement to accept KSU graduates into Tarjama’s translation internship program, which will provide students with practical training in various translation fields in line with KSU’s Projects curriculum. Tarjama, a leader in the language industry in Saudi Arabia and the MENA region, will offer registered students from the College of Languages and Translation real-life experience that reflects current and future demands in the labour market. Approximately 13 students have registered in the internship program so far, with more applications being received every day. Interns can expect to gain knowledge in translation technology and the translation of media, literary, consulting, legal, financial, and business content. Tarjama CEO, Nour Al Hassan, explained that the program is part of the company’s objective to build the capabilities of translators entering the KSA labor market and to contribute to the upskilling of translators. “We want Arab translators to excel in the language industry. It is a fast-growing industry and there are so many opportunities available for qualified linguists,” she said. “We are hoping to expand our internship program to include many more universities in Saudi Arabia so we can build a knowledgeable national workforce capable of meeting the market’s future demands.” Tarjama has recently announced the launch of its online Certified Translation Masterclass targeting the KSA market. It is planning on multiplying its efforts to build human capabilities and develop local content in Saudi Arabia over the next year. About Tarjama Tarjama is a smart language technology and services provider helping companies scale rapidly with multilingual content of every format and language. Founded in 2008 by Nour Al Hassan, Tarjama has quickly grown to dominate the localization market in the MENA region through its proprietary line-up of innovative language solutions custom-built for the Arabic language. With a mission to help companies realize their potential for global growth, Tarjama is committed to delivering language solutions that meet international standards of quality, speed, and cost-efficiency. It offers an end-to-end range of AI-powered language services including translation, localization, interpretation, content creation, transcription, subtitling, and strategic advisory. To find out more about Tarjama, visit www.tarjama.com.