بين الترجمة الآلية والترجمة البشرية

ما هي الترجمة الآلية؟
بين الترجمة الآلية والترجمة البشرية

كانت الترجمة دائمًا وسيلة التواصل بين الشعوب والقلب النابض لنقل الحضارات. واليوم، أصبحت أكثر أهمية خصوصًا في ظل ما يشهده عالمنا من تقدم تكنولوجي وانفتاح غيّر طريقتنا في أداء أعمالنا. إذ لم تعد الشركات تكتفي بنشر منتجاتها في منطقة معينة أو سوق محددة، بل صارت تسعى إلى الدخول في أسواق جديدة والانتشار عالميًا، لا سيما أن كل ما يحتاجه المستهلك اليوم للحصول على المنتجات والخدمات التي يرغب بها فقط هو حاسوب أو هاتف ذكي واتصال بالإنترنت. ولذلك وجدت الشركات نفسها بحاجة أكثر إلى التواصل مع المستهلك بلغته وتوطين منتجاتها وخدماتها بحيث تكون سباقة بالاستحواذ على اهتمامه وانتباهه.

تعي الشركات أن الوصول إلى أكبر شريحة من المستهلكين عالميًا يتطلب منها ترجمة محتواها؛ كترجمة موقعها الإلكتروني مثلاً إلى لغات عديدة، أو تعديل منتجاتها بما يتناسب مع السياق المحلي والثقافي والحياتي في كل سوق تود الانتشار فيه. والترجمة هنا ليست أي ترجمة عادية، بل عليها توطين الترجمة لتخاطب المستهلك بلغة يفهمها حق الفهم، ويتقبل المحتوى المترجم بما يلبي احتياجاته.

وفي ظل بحثها عن الحل، تجد الشركات نفسها أمام تساؤلات عديدة: هل تبحث عن مترجمين بشر؟ أم تلجأ إلى الترجمة الآلية؟ أم تجمع بين الاثنين معًا؟

سنحاول هنا أن نوضح ما هي الترجمة الآلية، وما الفرق بينها وبين الترجمة البشرية، وما أثرها على مهنة الترجمة، وهل يمكنها أن تكون حلاً مناسبًا للترجمة إلى اللغة العربية.

ما هي الترجمة الآلية؟

دعونا نبدأ أولاً بتعريف الترجمة الآلية (Machine Translation).

الترجمة الآلية هي مصطلح يدل باختصار على ترجمة فورية لنص من اللغة المصدر إلى اللغة المستهدفة باستخدام تقنيات الذكاء الاصطناعي والتعلم الآلي. وقد شهد العالم في الأعوام الأخيرة مزيدًا من الإقبال على الترجمة الآلية، لا سيما أننا أصبحنا نراها أكثر دقة نتيجة استخدام هذه التقنيات وتطويرها.

لماذا نحتاج إلى الترجمة الآلية؟

يمكننا اختصار مزايا الترجمة الآلية إلى توفير التكلفة والجهد والوقت. فالترجمة الآلية تمكننا من ترجمة النص بشكل فوري، وهو ما نحتاجه في كثير من الأحيان لفهم المحتوى بشكل سريع. وإذا نظرنا إليها من زاوية أوسع يمكننا استخدامها في المشاريع التي يكون فيها الوقت هو العامل الأهم، فالسرعة التي تقدمها لنا الترجمة الآلية تمكننا من فهم وثيقة معينة بلغة أخرى بغضون دقائق وربما ثوانٍ فقط. ومع أن المترجم المحترف سيقدم لك جودة أعلى بلا شك، ولكن أحيانًا تكون الترجمة الآلية كافية لما نريده من الترجمة، وبالتالي فإنها ستوفر علينا الوقت.

الوقت والجهد ينعكس دائمًا على التكلفة. ولأننا نعلم أن الوقت من ذهب أو ربما هو الذهب في أيامنا هذه، تعدّ الترجمة الآلية مجدية من حيث التكلفة، فهي تسمح لنا بترجمة محتوى أكثر ضمن ميزانية محددة للمشروع. ببساطة، كلما كان الوقت أقل في إنجاز المحتوى المترجم، أصبح لديك وقت إضافي لإنجاز مهام أخرى.

وهنالك أهمية أخرى تتمثل في الاستفادة من الترجمة الآلية في توفير الجهد، أي ترك المترجمين المحترفين يكرسون مهاراتهم اللغوية من أجل فهم النصوص المعقدة التي تحتاج إلى المهارة البشرية مثل النصوص ذات الطابع الثقافي والوجداني، فبالرغم من كل التطور الحاصل في مجال الذكاء الاصطناعي، فإن الآلة لا تستطيع التمييز بين النكتة والسباب في نص ذو خلفية ثقافية معينة!

كيف تتأثر مهنة المترجم بتطور الترجمة الآلية؟

يرى البعض أن التطورات الهائلة في مجال الترجمة الآلية باتت تهدد مهنة المترجم بحيث يتوقع أن يتم الاستغناء عن خدمات العديد من المترجمين أو تقليصها، وأن تحل الترجمة الآلية محل المترجمين، مما يوفر المال والجهد خاصة على الشركات متعددة الجنسيات التي تعد بأمس الحاجة للترجمة وترصد ميزانيات كبيرة للترجمة. ولكن مهنة الترجمة هي بلا شك كغيرها من المهن الأخرى التي وظفت التكنولوجيا لخدمتها، وبالتالي فإن السؤال الأهم الذي يجب أن يسأله المترجم لنفسه هو: ما هي المهارات التي يجب أن أمتلكها اليوم لمواكبة التطورات التي تشهدها مهنتي؟

كيف يمكن للمترجم الاستفادة من الترجمة الآلية؟

توجد طرق عدة للاستفادة من الترجمة الآلية في تقديم نصوص تجمع بين ميزات الترجمة الآلية وميزات الترجمة البشرية من أهمها:

الترجمة الآلية ثم التحرير

وتتم عبر إدخال النص المترجم آليًا إلى منصات وبرامج الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT Tools)، ومن ثم مراجعته وتحريره من قبل مترجمين محترفين للتأكد من صحته ودقته وملاءمته للسياق الثقافي والمحلي والمعرفي للنص المترجم.

التحرير ثم الترجمة الآلية

هنا يكون الأمر بالعكس، أي يتم تعديل النص المراد ترجمته وإنشاء لغة يستطيع فهمها الحاسوب حتى يتمكن من ترجمتها وتسمى هذه اللغة “اللغة المقبولة للآلة” (Machine Acceptable Language).

الترجمة الآلية التحاورية (Interactive):

وهنا يتم التعاون بين الآلة والمترجم البشري، وهي عبارة عن برامج حاسوبية تحاول التنبؤ بالنص المترجم بعد الأخذ في الاعتبار جميع المعلومات المتاحة. وعندما يكون التنبؤ خاطئ، يقدم المترجم ملاحظاته على النص ليعمل البرنامج على تنبؤ نص جديد بناءً على المعلومات الجديدة التي زوده بها المترجم. وتتكرر هذه العملية حتى تطابق الترجمة المقدمة توقعات المترجم. ولكن المشكلة هنا تكمن في ضرورة وجود المترجم أمام جهاز الحاسوب حتى يتأكد من صحة الترجمة وسلامتها.

كيف يمكن الاستفادة من الترجمة الآلية في المحتوى العربي؟

يمكن الاستفادة من الترجمة الآلية في خدمة المحتوى العربي المتوفر إلكترونيًا، فنحن اليوم في أمس الحاجة لزيادة المحتوى العربي على الإنترنت، ولا شك أن الترجمة الآلية جنبًا إلى جنب مع الترجمة البشرية ستمكننا من زيادة المحتوى في مختلف العلوم وشتى المجالات.

ولكن الأمر بالنسبة للغة العربية محدود نوعًا ما نظرًا لقلة البرمجيات الآلية التي تقدم خدمة الترجمة الآلية على أنواعها من اللغة العربية إلى اللغة المستهدفة والعكس كذلك.

وبسبب قلة تلك البرامج التي تقدم خدمات الترجمة الآلية السليمة، برزت عدة مشاكل في الترجمة الآلية من اللغة العربية سواء إلى اللغة الانجليزية أو لأي لغة مستهدفة أخرى، وبالعكس.

اللغة العربية والترجمة الآلية: المشاكل والحلول

إن من أهم المشاكل التي قد تواجه الترجمة الآلية في اللغة العربية في يومنا هذا هي مشكلة غياب “التشكيل”، والتي رغم محاولات بعض البرامج لكتابة التشكيل، فإن أقصى درجة من الدقة قد تصل إليها تلك البرامج لا تتعدى 95% ويزيد الخطأ في تشكيل نهاية الكلمات مما يجعل القارئ يفترض تشكيلاً افتراضيًا بما يملكه من ثروة لغوية.

كما أن هنالك إشكالية أخرى تتمثل في أنظمة الترجمة المباشرة للنصوص مثل نظام غوغل الذي يعتمد على المقارنة النصية المباشرة للمفردات المدخلة إليه مما يؤدي الى ترجمات كارثية بالفعل .

ونأخذ هذه الترجمة لأحد قوائم الطعام في واحد من المطاعم الموجودة في احدى الدول العربية كمثال على أحد كوارث الترجمة الآلية المباشرة مع غياب التحرير البشري لها كما في الصورة التالية:

ففي النص العربي نجد أن كلمة “حمام” مع التشكيل الصحيح تعني نوع من أنواع الطيور، ولكن المترجم الآلي لا يفهم التشكيل الصحيح للمدخلة اللغوية وبالتالي قام بترجمتها حرفيا بمعنى “حمام ” مع وضع التشديد على حرف الميم وهي تعني Bathroom في اللغة المستهدفة.

ولإيجاد حلول لتلك المشاكل التي تواجه الترجمة الآلية في اللغة العربية، لابد من فهم طبيعة اللغة العربية التي تتميز بخاصية الإعراب، وهو الأمر الذي قد يزيد من صعوبة إيجاد نظام آلي متكامل يمكنه تنفيذ الترجمة من وإلى اللغة العربية بشكل دقيق.

لتحقيق ذلك، يجب عمل نظام يحمل مخزون هائل من المدخلات التي يمكن ترجمتها آليًا، كما يجب أن يتضمن معلومات واسعة عن تشمل جميع القواعد اللغوية ووضع نموذج لربط نموذجين دلالين مجردين أو معرفيين مما يضمن تركيبًا لغويًا ودلاليًا صحيحًا.

كما يجب محاولة عمل برامج للتشكيل الآلي للنصوص غير المشكلة حتى يتسنى للمترجم الآلي أو حتى البشري فهم النص بشكل أفضل، وبالتالي الحصول على ترجمة أكثر دقة.

وأخيرًا علينا ألا ننسى أن التواصل بين البشر يعتمد على عوامل أخرى غير اللغة مثل السياق الثقافي والمعرفي والوظيفي والمحلي، مما يجعل تدخل البشر لمراجعة النص المترجم آليًا أمرًا حتميًا لإصلاح أي خلل وتوضيح أي معلومة لا يتمكن المترجم الآلي من الوصول إليها، مما قد يجعل الترجمة الآلية تخدم المترجم البشري وتدعم عمله وليس العكس. وإن كنا ننظر إلى المهارات التي يحتاجها المترجم، سنجد أن هنا هو بيت القصيد. فالمترجم الذي يريد أن يستمر في هذه المهنة، عليها أن يطوّع مهارته وكفاءته ليجعل النص المترجم آليًا نصًا يحمل المعنى الحقيقي ويبقي مهنته القلب النابض للتواصل بين الحضارات والشعوب.

هل ترغب بتعزيز عملية الترجمة لديك؟ احجز عرض تجريبي الآن لتتعرّف على تقنيات الترجمة المتطورة التي نقدمها لتمكين الشركات من تقديم محتوى متعدد اللغات ذي جودة عالية وبسرعة وتكلفة تُلبي تطلّعاتك.

مقالات مشابهة

صندوق “أميثيس” يستثمر في ترجمة، الشركة رائدة في مجال التقنيات والخدمات اللغوية في منطقة الشرق الأوسط وشمال أفريقيا

باريس، فرنسا – 16 نوفمبر 2021: أتمّ صندوق “أميثيس” الثاني للشرق الأوسط وشمال أفريقيا (AMF2)، الذي أطلقته “أميثس” حديثًا، استثماره في شركة ترجمة. تأسست شركة “ترجمة” في عام 2008 على يد رائدة الأعمال الأردنية نور الحسن، وأصبحت الشركة الرائدة في تقديم الخدمات والتقنيات اللغوية في منطقة الشرق الأوسط وشمال أفريقيا، حيث تلبي احتياجات مجموعة واسعة من الشركات في أكبر أسواق المنطقة في مجال الخدمات اللغوية وخدمات التوطين. وقد طوّرت الشركة منتجات تقنية لغوية خاصة بها، بما في ذلك محرّك ترجمة آلية من الطراز الأول يركز على اللغة العربية، بالإضافة إلى نظام إدارة الترجمة عالي الأداء CleverSo. وتتمتع شركة ترجمة بحضورٍ متزايد في منطقة الشرق الأوسط وشمال أفريقيا. وكونها شركة تترأسها سيدة، تلتزم ترجمة بمبدأ التكافؤ بين الجنسين، وتؤمّن كذلك فرص عمل للشباب في جميع أنحاء المنطقة. وسيدعم استثمار “أميثيس” في ترجمة مساعي الشركة لتحقيق خارطة الطريق التي وضعتها في مجال تكنولوجيا الذكاء الاصطناعي، كما سيساعدها على تنفيذ استراتيجيات نمو داخلي وخارجي طموحة في الأسواق الرئيسية في المنطقة. وقالت نور الحسن، مؤسِسة شركة ترجمة ورئيستها التنفيذية: “يمثل هذا الاستثمار الجديد من صندوق أميثيس فرصة كبيرة بالنسبة لنا في تطوير قدراتنا التكنولوجية والنجاح في جعل شركة ترجمة الجهة الرائدة في عالم الذكاء الاصطناعي للغات في المنطقة. نحن على أتم الاستعداد للانتقال إلى المرحلة التالية من النمو وقد بدأنا بها بالفعل، حيث سنتمكن من تطوير محفظة منتجاتنا بشكل كبير، والخروج بمنتجات مصممة خصيصًا حسب رغبات العميل، وتوسيع حضور شركتنا لكي يشمل الأسواق العالمية.” ومن جانبه، قال توفيق الخويري، الذي مثّل “أميثيس” في الصفقة: “يجسّد استثمارنا في شركة ترجمة استراتيجيتنا المتمثلة في دعم رواد الأعمال المتميزين الذين يركزون على النمو ويعملون بنجاح في القطاعات سريعة النمو. لذلك، يسرّنا أن ندعم نور الحسن وفريق ترجمة في الانتقال إلى المرحلة التالية.” ومن جانبه، قال لوران ديمي، الشريك المؤسس لـ “أميثيس”: “من خلال استثمارها في ترجمة، تفخر أميثيس بدعمها لشركة لا تتميز فقط بمكانة رائدة في سوق التوطين الجذابة في منطقة الشرق الأوسط وشمال أفريقيا، بل أيضًا بكونها مؤسسة سريعة النمو تقودها سيدة، وقد حققت بالفعل مبدأ التكافؤ بين الجنسين.” وقد استعانت نور الحسن وشركة ترجمة بشركة ديشيرت إل إل بي للحصول على خدمات استشارية قانونية، فيما اتخذت “أميثيس” شركة الحوراني وشركاه كمستشار قانوني واستعانت بخدمات شركتي بي دبليو سي وسلايتور لإجراءات العناية الواجبة المالية والضريبية والتجارية. نبذة عن ترجمة تقدم شركة ترجمة خدمات وتقنيات لغوية ذكية تساعد الشركات على التوسع السريع من خلال محتوى متعدد اللغات والصيغ. قامت نور الحسن بتأسيس ترجمة في عام 2008، وسرعان ما نمت الشركة لتصبح رائدة في سوق توطين اللغة في منطقة الشرق الأوسط وشمال أفريقيا من خلال مجموعة خاصة من الحلول اللغوية المبتكرة والمصممة خصيصًا للغة العربية. وانطلاقًا من رسالتها الرامية إلى مساعدة الشركات على تحقيق إمكاناتها للنمو العالمي، تلتزم ترجمة بتقديم حلول لغوية تلبي المعايير الدولية للجودة والسرعة وكفاءة التكلفة. وتقدّم الشركة مجموعة متكاملة من الخدمات اللغوية القائمة على الذكاء الاصطناعي، بما في ذلك الترجمة والتوطين والترجمة الشفوية وكتابة المحتوى وتفريغ المحتوى الصوتي وترجمة الفيديو والاستشارات الاستراتيجية.  لمعرفة المزيد عن شركة ترجمة، يرجى زيارة الموقع الإلكتروني www.tarjama.com. نبذة عن “أميثيس” أسس لوك ريغوزو ولوران ديمي شركة “أميثيس” بالشراكة مع مجموعة إدمون دو روتشيلد. وتدير الشركة صندوقًا استثماريًا يركز على القارة الأفريقية ومنطقة الشرق الأوسط وشمال أفريقيا، حيث تتجاوز قيمة الأصول الخاضعة لإدارتها مليار دولار أمريكي، مع إنجاز ما يقرب من 30 استثمارًا حتى الآن. وتوفر “أميثيس” رأس المال اللازم للنمو للشركات الكبرى الواعدة في مجموعة متنوعة من القطاعات من خلال شبكتها الدولية في أوروبا وأفريقيا. ويضم فريق “أميثيس” 40 موظفًا من ذوي الخبرة الواسعة في المنطقة والقطاع، موزعين على خمسة مكاتب في كل من باريس وأبيدجان والدار البيضاء ونيروبي ولوكسمبورغ. ومن خلال صندوق أميثيس الثاني لمنطقة الشرق الأوسط وشمال أفريقيا، والذي أتم إغلاقه الأول بمبلغ 101 مليون دولار أمريكي في يوليو 2020، ستستهدف شركة “أميثيس” استثمارات في حصص أغلبية وأقلية في مؤسسات صغيرة ومتوسطة سريعة النمو في المغرب ومصر وتونس والأردن. نبذة عن إدمون دو روتشيلد انطلاقًا من إيمانها بضرورة استخدام الثروة لبناء عالم الغد، تتخصص مجموعة إدمون دو روتشيلد، وهي دار استثمار تلتزم بمبادئها الراسخة، في مجال الخدمات المصرفية الخاصة وإدارة الأصول، وتقدم خدماتها لعملاء دوليين من العائلات ورواد الأعمال والمستثمرين المؤسَّسِيين. كما تنشط المجموعة في مجالات تمويل الشركات والأسهم الخاصة والعقارات والخدمات المقدمة للصناديق. ونظرًا لكونها تحت إدارة عائلية حاسمة تتمتع إدمون دو روتشيلد بالاستقلالية اللازمة لاقتراح استراتيجيات جريئة واستثمارات طويلة الأجل ومتجذرة في الاقتصاد الفعلي. وقد تأسست المجموعة في عام 1953، ويبلغ مجموع الأصول التي تقع حاليًا تحت إدارتها 173 مليار فرنك سويسري (أي 160 مليار يورو). وتضم المجموعة حوالي 2,600 موظفًا، كما يوجد لديها 32 مقرًا حول العالم. www.edmond-de-rothschild.com.

لماذا ننصح اللغويين بالانضمام إلى الشركات التي تعتمد على التكنولوجيا

يتم تدريب اللغويين بشكل عام ليكونوا أكاديميين في المستقبل. ومع ذلك، في عصرنا هذا قد تغير كل شيء. لقد أصبح اللغويين جزءًا لا يتجزأ من نجاح عمالقة التكنولوجيا المشهورين عالميًا مثل جوجل و أبل و مايكروسوفت وأصبحوا هم حجر الأساس لتطور التكنولوجيا. لذلك، فإن وجود غالبية كبيرة من التطبيقات والمنصات الأساسية التي تم إنشاؤها اعتماداً على اللغة الإنجليزية ساهم في زيادة مقاعد اللغويين في مجموعة واسعة من القطاعات، وبالتأكيد كان قطاع التكنولوجيا من بين أبرزها.  في الوقت الحالي، لا تقتصر مسؤولياتهم على منصات الويب والتطبيقات فحسب، بل يلعب اللغويون أيضًا دورًا مهمًا في تشكيل مستقبل التكنولوجيا. يتعاون العديد منهم مع شركات التكنولوجيا لتحسين تقنية التعرف على الكلام وأنظمة الذكاء الاصطناعي. وبالتالي، فإن الشركات الناشئة أو أي أعمال متعلقة بالتكنولوجيا تعد خيارات رائعة للعديد من اللغويين لتشكيل حياتهم المهنية والمستقبلية. فيما يلي بعض الأسباب الأخرى التي تجعل من الأفضل للغويين العمل في شركة تعتمد على التكنولوجيا.  الشركات التي تعتمد على التكنولوجيا توفر بيئة عمل متنوعة  من وجهة نظر مؤسسة صغيرة الحجم، فإن اللغويين في شركات التكنولوجيا مسؤولون بشكل عام عن التعامل مع جميع العبارات والترجمات التي يتم مشاركتها على المواقع، المنصات أو التطبيقات. ربما تتم مراجعة كل التفاصيل الصغيرة والتعبير الذي تراه على شاشتك مرات لا تحصى من قبل اللغويين العاملين في شركات التكنولوجيا. ومع ذلك، يلعب اللغويون دورًا لا غنى عنه في عدم فقدان أي مصطلحات أو عبارات في الترجمة، خاصة في مجالات محددة مثل الطب. هذا هو السبب في أن اللغويين لدينا في ترجمة لديهم الفرصة للجمع بين سنوات التعلم والعمل الجاد مع مهاراتهم في إدارة المهام. بدلاً من التمسك بعلامة تجارية أو صناعة واحدة، يجد المترجمين واللغويين لدينا الفرصة للتعلم من شركائنا في مختلف القطاعات. إنهم يجمعون خبرتهم مع الحلول التي تعتمد على التكنولوجيا وفي النهاية يتعلمون شيئًا جديدًا كل يوم. بإمكان اللغويين اكتساب مهارات التفكير النقدي والتحليلي كونك مترجمًا أو لغويًا في شركة تعتمد على التكنولوجيا سيساعدك  ذلك في العمل على مجموعة متنوعة من البيانات التي تتراوح من النصوص ومقاطع الفيديو إلى الصوتيات. إن العثور على ما تحتاجه بالضبط وإنشاء هذا الارتباط بين ما هو ملائم وما هو غير ذلك يتطلب مهارات متميزة ستساعدك في العديد من المهن الأخرى وتخلق مسارًا قويًا لمهنة جديدة لم تفكر بها أو تسمع عنها من قبل. بالإضافة إلى ذلك، سيساعد اللغويين والمترجمين على حل مسائل التواصل، وتحسين مهارات الاتصال للفريق، ودعم الجميع بمهارات التفكير التحليلي والنقدي في بيئة متعددة التخصصات مثل هذه مع المساهمة بمهاراتهم في مجالهم الخاص.  يستطيع اللغويون التركيز على الإبداع أكثر بمساعدة الذكاء الاصطناعي تستخدم الشركات التي تعتمد على التكنولوجيا، التكنولوجيا لتنفيذ عمليات العمل الشاقة والمتكررة، مما يسمح للغويين بالتركيز على العناصر الإبداعية. بمساعدة تقنيات اللغة مثل الترجمة الآلية العصبية وأنظمة إدارة الترجمة وذاكرة الترجمة، يمكن للغويين تطوير مهاراتهم الإبداعية والمعرفية وإنتاج محتوى عالي الجودة. في ترجمة، نقدم: الحلول اللغوية الذكية، وذلك من خلال الجمع بين قوة الذكاء الاصطناعي والموهبة البشرية. تشمل الحلول اللغوية الذكية: الترجمة بجميع أشكالها والتوطين باستخدام الذكاء الاصطناعي للغة المدعومة وذاكرات الترجمة الضخمة. الترجمة الصوتية والترجمة النصية للفيديو بمساعدة تقنيات الذكاء الاصطناعي مثل الترجمة الآلية والتعرف الآلي على الكلام. خدمات صناعة المحتوى، التدقيق والتنقيح اللغوي المصممة خصيصًا لعلامتك التجارية بمساعدة كتّاب المحتوى المتخصصين لدينا.  خلال هذه العمليات الدقيقة، يستفيد اللغويون والمترجمون في ترجمة من العمل مع نظامنا الذكي لإدارة الترجمة، CleverSo. يسمح النظام لخبرائنا بالعمل بشكل أسرع ويساعدهم على إنتاج مشاريع ترجمة أكثر ذكاءً وكفاءة من أي وقت مضى. علاوة على ذلك، يسمح CleverSo للخبراء بتتبع كل خطوة في عملية عملهم من البداية إلى النهاية. تم تصميمه بذاكرة ترجمة رائعة وترجمة آلية عصبية وقاعدة مصطلحات، مما يوفر الوقت والجهد مع تحسين النتائج بمساعدة CleverSo. تجمع ترجمة أيضًا بين المهارات البشرية القيمة وقوة الذكاء الاصطناعي والترجمة الآلية العصبية لتقديم الدقة التي تؤدي إلى رضا العملاء المطلق. لقد كان الجمع بين التكنولوجيا والأفراد والمحتوى معًا في ترجمة شغفنا وهدفنا منذ فترة طويلة. يساعدنا خبراء اللغة والترجمة لدينا في الوصول إلى أكثر من 200 قطاع والعمل بفخر على أكثر من 55 لغة مع الاستمتاع أيضًا بمزايا العمل في بيئة تعليمية متسارعة حيث يمكنهم تطوير أنفسهم فيها باستمرار. يعتمد اللغويون نهجًا تكنولوجيًا لتعزيز ونمو أعمالك لا فائدة من إنكار قوة اللغة والتواصل في كل خطوة من خطوات الحياة. من سابق الزمان إلى يومنا هذا، اللغة دائمًا في حالة تطور مستمرة. في النهاية، اعتمد اللغويين والمترجمين ذوي الخبرة في الشركات التي تعتمد على التكنولوجيا نهجًا أكثر تقنية لمواكبة التغيرات باستمرار أثناء تنفيذ مشاريعهم. في “ترجمة” نعطي الأولوية لنمو الأعمال من خلال الجمع بين المعرفة والمهارات المتميزة لخبرائنا مع منتجاتنا المبتكرة. ليست هناك حاجة لذكر مهارات الإقناع والتعاطف التي يتقنونها بالفعل داخل العمل وخارجه. لذلك، نضع نفس القدر من الوقت والجهد في تقديم نتيجة مرضية لك لاختيار خبرائنا بناءً على مؤهلاتهم اللغوية وقدرتهم على الترجمة باحترافية عالية.  إلى جانب كل ذلك، يتم تدريب اللغويين في ترجمة بشكل مفصل حيث يمكنهم توحيد مهاراتهم مع الأدوات التقنية المتوفرة ويصبحون مسؤولين تدريجياً عن مجموعة واسعة من المهام في مختلف القطاعات والمؤسسات. تتميز ترجمة أيضاً بتوفير بيئة عمل صحية أكثر مما يسمح للغويين على تطوير ذواتهم أكثر من غيرهم. تواصل معنا الآن للاستفادة من أحدث التقنيات والمهارات والمعرفة البشرية لإيجاد وإيصال صوتك مع الحصول على المزيد من العملاء المحتملين.

app localization

الدليل المتكامل لتوطين محتوى التطبيقات

هل لديك هدف و عملاء محتملين وترغب بجذبهم لعلامتك التجارية؟ قد يكون إنشاء تطبيق هو الحل الأنسب لك. ومع ذلك، عليك أولاً التفكير في توطين المحتوى لإنشاء تطبيق مثالي. لأن التوطين يمكّنك من تحقيق أهداف عملك بشكل أسرع ويساهم بشكل كبير في وجودك الافتراضي من خلال توفير تجربة عالمية لعملائك المحتملين. لنبدأ بتعريف التوطين ونستعرض جميع خطوات توطين محتوى التطبيق. ما معنى توطين المحتوى؟ مصطلح “التوطين” مشتق في الأصل من اللغة المحلية العالمية. يمكن تلخيص اللغات على أنها الأنواع واللهجات المنطوقة المختلفة للغة واحدة. هي عملية مواءمة سياق معين لثقافة أو منطقة أو دولة معينة لتوفير تعريف للجمهور المستهدف. يمكن اعتبارها كعملية تحويل الكيلومترات إلى أميال، أو الكيلوجرامات إلى أرطال، والعكس صحيح. بالنسبة للجمهور الذي على علم بمعنى الكيلوجرامات، فإن الأرطال لن يكون لها أي معنى ما لم يكن لجمهورك معرفة مسبقة بها. لذلك يمكن أن يكون من المفيد توطين هذه المقاييس وفقًا للخلفية الثقافية للجمهور. فكر في هذا المثال البسيط بمعنى أوسع. يختلف التوطين عن الترجمة، ويوفر فرصًا لا حصر لها للشركات أو الكيانات للوصول إلى من يريدون. يمكن اعتبار التوطين شكلاً من أشكال التخصيص لكل عميل يستخدم تطبيقك. تعريف توطين محتوى التطبيقات  استنادًا إلى التعريف المختصر للغة، قد يكون من المفيد شرحها بالمعنى الذي نعرفه في عالم اليوم. جميع اللغات تنشأ من لغة واحدة. اللغة الإنجليزية هي أفضل مثال على ذلك. يتم التحدث بها في الولايات المتحدة الأمريكية وأستراليا بشكل مختلف عنها في المملكة المتحدة أو كندا. لذا، حتى أثناء إعداد لغة هاتفك، ترى عدة خيارات تمثل منطقة تلك اللغة ، مثل الإنجليزية (المملكة المتحدة)، والإنجليزية (الولايات المتحدة)، والإنجليزية (أستراليا)، والإنجليزية (كاليفورنيا). أنت تقوم بشكل أساسي بترجمة هاتفك أثناء إعداد لغتك أو عن طريق استخدام Siri. ينطبق نفس المنطق على تطبيقات الهاتف المحمول أو مواقع الويب أو أي منصة رقمية أخرى يمكنك التفكير فيها. من خلال ترجمة محتوى تطبيق الهاتف المحمول الخاص بك ، من الممكن توفير خيارات لغة مختلفة داخل التطبيق لتناسب احتياجات الأشخاص الذين يصلون من خلفيات ومواقع ثقافية مختلفة. أو إذا كنت تبيع أي منتجات أو خدمات ، فإن السماح لعملائك برؤية الرسوم بعملتهم المحلية وقراءة التواريخ بالتنسيق المفضل لديهم لن يساهم في تسهيل عملياتهم فحسب، بل سيساعدك أيضًا في نقل تطبيقك إلى مستوى أفضل.  على ماذا يتضمن توطين محتوى التطبيقات؟ على الرغم من أن المحتوى المكتوب قد يكون من بين العناصر الأولى التي تتبادر إلى الذهن ، إلا أن عملية الأقلمة لا تنطوي على محتوى مكتوب فقط. كما أنه ينقل ويترجم القيم الثقافية ذات الصلة أو العادات الخاصة بمنطقة ما ، كما قد ترى في بعض الخطوات أدناه. لقد قمنا بإدراج بعض خطوات توطين محتوى التطبيقات العملية أدناه: إمكانية وصول ذوي الاحتياجات الخاصة: اجعل النظام الأساسي الخاص بك سهل الوصول إليه وسهل الاستخدام للأشخاص الذين يعانون من العمى وضعف السمع. المرونة في حجم السياق: قد يتطلب الأمر المزيد من الكلمات على شاشتك إذا كنت تترجم محتوى معينًا. لذلك قد يتقلص النص أو يمتد. بهذا المعنى ، من الضروري بناء التطبيق بمرونة. دعم اللغة العربية من اليمين إلى اليسار: توفير الدعم للغات المكتوبة والمقروءة من اليمين إلى اليسار. استخدام سردًا متسقًا: قد يكون من المفيد التمسك بعلامة تجارية معينة ومصطلحات تجارية قد تجعل زوارك على دراية بخدماتك وعلامتك التجارية. يعد استخدام هذه الأنواع من المصطلحات الخاصة أو السرد في تطبيقك مهمًا أيضًا لأغراض الترجمة. الوسائط / الصور الثقافية: من الضروري توفير أكبر عدد ممكن من العناصر المترجمة على تطبيق الهاتف المحمول. نظرًا لأن الهدف الرئيسي هو مواءمة وسائط التطبيق، فمن المهم ألا يكون لديك أي صور مرئية أو صورة أو فيديو يمكن أن يسيء إلى أي شخص من تلك الثقافة. توفير تنسيقات زمنية ومقاييس مناسبة ثقافيًا: تختلف أنواع القياس والعملات وتنسيقات التاريخ من ثقافة إلى أخرى. لذلك يجب أن يسمح التطبيق للمستخدمين بالتحكم بالصفحة الرئيسية أو الصفحة الخاصة بهم وفقًا لمتطلباتهم الثقافية إذا رغبت في ذلك. بغض النظر عن النظام تنطبق قائمة التحقق الخاصة بترجمة وتوطين التطبيقات هذه على تطبيقات Android أو iOS.  لماذا يُعد توطين محتوى التطبيقات أمرًا ضروريًا لمن يهدفون إلى استهداف شريحة جمهور أكبر؟ في عالم اليوم، يمكن للأشخاص إجراء اتصالات في الوقت الفعلي باستخدام أجهزة صغيرة تستمع وتترجم كل ما يقولونه طوال المحادثة بأكملها. من المؤكد أن مثل هذه الاختراقات في التكنولوجيا ستزيل أي حواجز تتعلق باللغة أو الاختلافات الثقافية. لذلك، من الضروري توطين التطبيقات أو مواقع الويب أو حتى الأجهزة المنزلية بشاشات ذكية يستخدمها معظمنا في المنزل. تغيرت عاداتنا بشكل جذري مع انتشار الوباء بشكل خاص. وبالتالي ، فإن الشركات والمنصات والتطبيقات المتنامية التي تصل إلى آلاف الأشخاص كل يوم تحتاج إلى أن تكون أكثر عولمة. لذلك يدخل معظمهم في مرحلة جديدة من إعادة بناء إستراتيجيات تطبيقاتهم. مع أو بدون كوفيد-19، مع التطور المستمر في التكنولوجيا والإنترنت، من المرجح أن تحدث التفاعلات في بيئة الإنترنت. لذلك، ستكون مخاطبة أكبر عدد ممكن من الأشخاص والوصول إليهم الأولوية الأولى للجميع، لا سيما من وجهة نظر الأعمال. عندما يحين الوقت، سيكون العملاء أو المستهلكون أقل فهمًا وتسامحًا. ربما لن يكونوا مخلصين كما تعتقد ما لم تقدم التحسينات المناسبة مع تطبيق الهاتف المحمول الخاص بك. أوضحنا أعلاه أن العديد من الشركات شهدت طلبًا متزايدًا على التوطين حيث يمكن للجميع الآن الوصول إلى التطبيقات ومحتوياتها في أي مكان وزمان. بما في ذلك التطبيقات المصرفية، تسمح العديد من القطاعات لعملائها ومستخدميها بمعالجة معظم العمليات براحة من منازلهم، وقد تم تحسين التطبيقات بالتزامن مع هذه المطالب. ولكن ما الذي يمكن فعله أيضًا للمضي قدمًا والتخطيط لخطة توطين فعالة؟ خطوات التخطيط لتوطين محتوى التطبيقات  من الصعب مواكبة أحدث متطلبات تطبيقات الجوّال. ومع ذلك، لمنح التطبيقات الدفعة التي تحتاجها، قد يتطلب الأمر إعادة بناء استراتيجية التوطين، خاصة في وقت مثل هذا عندما يحدث كل شيء عبر الإنترنت. يميل الناس إلى استخدام التطبيقات بشكل أكثر راحة في منازلهم، مما يخلق مجموعة واسعة من الاحتمالات للتطبيقات لتلبية هذه الاحتياجات. ومع ذلك، فإن التوطين يحتاج إلى رعاية وموارد ليصل إلى مستوى التنفيذ الناجح.  في بعض الأحيان، قد يكون من الصعب اتخاذ الخطوات الأولى لإطلاق تطبيقك، مع العلم بأن الاستعجال في تنفيذ خطة غير مكتملة لتوطين المحتوى، سيؤثر بالتأكيد على جودة تطبيقك و مصداقيتك.  لذلك تأكد دائماً من توافر جميع النقاط اللازمة لجعل استراتيجيتك جاهزة للتنفيذ، لتضمن نجاح تطبيقك.  لذلك قمنا بجمع الخطوات العملية اللازمة لتبدأ بكفاءة وبسرعة في عملية توطين محتوى تطبيقك: كيفية بدء توطين محتوى التطبيقات خطوة بخطوة تعرف على عملائك: يمكن أن يكون التركيز على الجمهور المستهدف وتجنب النفقات

apps for translators

8 تطبيقات هاتفية لتسهيل حياة المترجمين

عملية الترجمة عملية قديمة قدم تاريخ البشرية. كان لها دور حاسم في التواصل بين الثقافات واللغات المختلفة، لا سيما في المعاملات الاقتصادية والسياسية والاجتماعية والثقافية. وبالتالي، يقوم المترجمون واللغويون بدور حيوي هام لأنهم يساهمون في تسهيل المعاملات الضرورية.  اللغة دليل على وجود البشرية حيث يتواصل الناس من خلالها ويتركون أثرها على الأرض. لذلك، فإنها تسبب الفوضى عندما لا توجد وحدة لغوية. تعتبر ممارسة الترجمة أمرًا بالغ الأهمية لمواكبة العصر ومتابعة أحدث التطورات وللحفاظ على التواصل. لذلك، يعمل المترجمون كوسطاء بين المجتمعات المختلفة لفهم بعضها البعض اقتصاديًا وسياسيًا وثقافيًا واجتماعيًا.   يمكن اعتبار المترجمين رسل للثقافة والكلمة، يتوسطون بين الثقافات من خلال توفير الترجمة الشفوية والمكتوبة. وبالتالي، فإن عبء عمل المترجمين، بصفتهم خبراء لغويين مسؤولين عن المهمة، ثقيل للغاية. لا تقتصر ممارسة الترجمة على إيجاد معاني الكلمات بلغتين؛ تتطلب بحثًا مكثفًا ومعرفة ومهارات لإدارة الوقت. بالإضافة إلى ذلك، هناك العديد من مهام الترجمة المتضمنة – تحليل النص والتحرير وتوطين النصوص والتدقيق اللغوي. لذلك، تعد مهارة إدارة المهام ومهارة العمل ضمن فريق مهارات أساسية لسلاسة عملية الترجمة.  يستخدم العديد من اللغويين أدوات CAT (أدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر) وبرامج إدارة الوقت والمهام الأخرى. حان الوقت لنقل هذه الخدمات إلى الهواتف الذكية. فيما يلي 8 تطبيقات هاتفية للجوال تقدم حلولاً عملية، تمنح المترجمين الفرصة لتطوير مهاراتهم في الموضوعات التي يعملون على ترجمتها. تطبيقات هاتفية لإدارة المهام والعمل الجماعي Slack (سلاك) Slack هو تطبيق عملي حيث يمكنك إدارة اتصالات المجموعة داخل شركتك من خلال القنوات ومشاركة المستندات وإجراء مكالمات الفيديو. يتيح لك العثور بسرعة على من قال ماذا ومتى من خلال الاحتفاظ بسجل محادثاتك. يمكن أن يتكامل أيضًا مع العديد من خدمات الجهات الخارجية مثل Google Drive و Trello و Dropbox و Box و GitHub. التطبيق يحتوي على نسختين، مدفوعة ومجانية. النسخة المجانية لها قيود مثل قيود الرسائل. يمكن استخدامه على الويب وكذلك على نظامي IOS و Android. Evernote (إيفرنوت) يمكنك تنظيم المستندات والملاحظات وسجلات البحث باستخدام هذا التطبيق. على سبيل المثال، إذا كنت تدير مشروعًا مهمًا، فيمكنك تدوين ملاحظاتك بسرعة حتى لا يفوتك أي شيء. باستخدام Evernote، يمكنك العثور بسرعة على المعلومات والبحث عنها منذ أسابيع أو شهور أو حتى سنوات ماضية. بالإضافة إلى ذلك، تساعد العديد من ميزات التطبيق في زيادة الإنتاجية، مثل إنشاء قوائم المهام وتحديد التواريخ والتذكيرات. CamScanner (كام سكانر) يمكنك مسح المستندات ضوئيًا كملفات PDF لطباعتها وحفظها في السحابة وإرسال الفاكسات باستخدام CamScanner. بالإضافة إلى ذلك، يسمح لك التطبيق بالتصفح والتخزين والمزامنة والتعاون في محتوى مختلف على الهواتف الذكية والأجهزة اللوحية وأجهزة الكمبيوتر. على سبيل المثال، يمكنك عرض الإيصالات والفواتير والملاحظات وبطاقات العمل والشهادات لمسحها ضوئيًا. تشمل الميزات الأخرى للتطبيق الاقتصاص الذكي والتلقائي والبحث السريع واستخراج النص من الصور ومشاركة ملفات PDF و JPEG والطباعة والفاكس والتعاون والتعليق على المستندات وإضافة علامات مائية مخصصة إلى المستندات وتأمين المستندات المهمة. Google Workspace (جوجل ورك سبيس) تتيح لك مساحة Google Workspace إنشاء المستندات والعروض التقديمية وجداول البيانات. يمكنك مشاركة المستندات التي تنشئها عبر الإنترنت مع الآخرين والعمل على مستنداتك من أي مكان. باستخدام Google Workspace، يمكنك أيضًا إدارة البريد الإلكتروني لنشاطك التجاري باستخدام واجهة Gmail. إذا كنت ترغب في التعاون مع أعضاء الفريق الآخرين أو الحصول على تعليقاتهم على مستند، يمكنك استخدام محرر مستندات Google Docs. 1Password (ون باسوورد) هل تعرف عدد المواقع المختلفة التي لديك حسابات عليها؟ هل تستخدم غالبًا وظائف مثل “نسيت كلمة المرور ، أرسل رابط إعادة تعيين كلمة المرور”؟ إذا هذا التطبيق يناسبك. يمكنك استخدام 1Password لتخزين كلمات المرور الخاصة بك وتسجيل الدخول إلى مواقع ويب متعددة. 1Password يسمح لك بتسجيل الدخول إلى مواقعك المفضلة بأمان. كما أنه يقوم بمزامنة جميع أجهزتك بشكل آمن ويقوم بتشفير معلوماتك. Grammarly (جرامرلي) يساعدك Grammarly على الكتابة بوضوح وبدون أخطاء. مدقق نحوي ومحرر؛ يمكنك كتابة بريد إلكتروني أو تعديل منشور مهم على لينكدإن أو إرسال رسالة نصية قصيرة أو كتابة تغريدة مهمة بسهولة. بمعنى آخر، يصبح تطبيق Grammarly مساعدك في الكتابة. يمكنك أيضًا ضبط إعدادات اللهجة في التطبيق وإضافة مفرداتك وإنشاء قاموسك. تطبيقات هاتفية تساعدك على التأمل وتخفيف التوتر  Calm (كالم) تم اختياره رقم واحد للنوم والتأمل والاسترخاء ، حيث يساعدك Calm على التخلص من التوتر والحصول على نمط نوم جيد. يتيح لك الهدوء الاسترخاء والتركيز بسهولة أكبر مع الموسيقى المريحة. يشتمل التطبيق على دروس فيديو لتحسين مهارات التأمل لديك. يوفر للمستخدمين العديد من أدوات اليقظة والصحة، من جلسات التأمل الإرشادية إلى قصص النوم. Headspace (هيد سبيس) يمكنك تعلم مهارات التأمل واليقظة وتطوير طرق تساعدك على التركيز، والتنفس ، والبقاء هادئًا، وخلق التوازن في حياتك. يعلمك التطبيق كيفية التأمل والعيش بوعي، مع دروس فيديو موجهة تركز على إدارة الإجهاد والسعادة والاسترخاء والمزيد. حتى لو لم تكن قد مارست التأمل من قبل، فإن الدورة المجانية ستعلمك الأساسيات. نحن فريق متعدد الثقافات ومتنوع ومتقدم ولدينا مكاتب في 8 دول ولدينا شبكة تضم أكثر من 300 لغوي مع أكثر من عشر سنوات من الخبرة. انضم إلى فريقنا لتصبح جزءًا من مجتمعنا العالمي اليوم!