تعد الترجمة القانونية من أكثر انواع الترجمة تعقيدًا كونها تتطلب معرفة ودارية تامّة بالتخصص. وغالبًا ما تنطوي الترجمة القانونية على ترجمة وثائق رسمية؛ الأمر الذي يتطلب أعلى مستويات الدقة والبحث المكثف مع العلم بأن افتقار المترجم للمعرفة الكافية في المجال القانوني قيد الترجمة سيؤدي إلى عواقب وخيمة.
وعليه، لا بد من بذل اهتمام وعناية خاصة عند ترجمة النصوص القانونية لما لها من دور مهم ومؤثر. لنأخذ على سبيل المثال العقود المبرمة بين الشركات الأجنبية والتي يتم توقيعها بلغتين ويكون النصان الاثنان مُلزمين قانونيًا.
في هذه الحالة، يقع على عاتق مزودي خدمات الترجمة القانونية مسؤولية كبيرة عند ترجمة النصوص أو تنقيحها لا سيّما وأن أي خطأ مهما كان بسيطًا – كوضع فاصلة في المكان الخاطئ – سيفتح المجال لتفسير النص بأكثر من طريقة وبالتالي خلق مشاكل قانونية.
سنتطرق في هذا المقال إلى ماهية الترجمة القانونية وأهمية الاستعانة بخدمات الخبراء في المجال وكيفية بناء دليل إرشادي والتحضير للترجمة القانونية.
ما هي الترجمة القانونية؟
هناك رابط يجمع بين قواعد القانون المعمول بها في مجتمع ما، والخصائص الثقافية والتاريخية لهذا المجتمع.
لذلك، نجد بأن الأنظمة والقواعد القانونية تختلف من دولة إلى أخرى أو من مجتمع لآخر، وقد تتضمن مفاهيم وسمات فريدة تُميزها عن غيرها. ماذا يعني كل ذلك؟ إن هذا الاختلاف يعني بأن نقل القواعد واللغة القانونية التي يجب أن تتميز بالموضوعية وترجمتها إلى لغة أخرى أمر ينطوي على بعض الصعوبات. تتطلب ترجمة المصطلحات القانونية خبرة متخصصة من قبل مزود خدمة الترجمة والمُترجم الذي يتحمل كل منهما مسؤولية قانونية تجاه النص الموجود أمامهم. ولهذا السبب، تحتاج الترجمة القانونية دراسة متخصصة لموضوع النص والمجال القانوني أو تتطلب على الأقل معرفة أعلى من المتوسط. فيما يلي بعض الوثائق التي تتم ترجمتها ضمن نطاق الترجمة القانونية:
- المستندات الموثقة: يتطلب هذا النوع من المستندات ترجمة قانونية من قبل مترجمين مُحلفين ومن ثم التوثيق والاعتماد من قبل كاتب العدل قبل تقديمها للمؤسسات الرسمية. ومن الأمثلة على هذه المستندات شهادات الميلاد وجوازات السفر ورخص القيادة ووثائق الترخيص وشهادات الزواج.
- قرارات المحكمة: تُستخدم الترجمة القانونية لترجمة القرارات والأحكام الصادرة عن المحاكم في نهاية كل دعوى.
- إجراءات منح براءات الاختراع: براءة الاختراع هي الحق الممنوح لصاحب الاختراع باستخدام اختراعه ونشره. ولكي تكون براءات الاختراع قانونية ومقبولة في دول أخرى، يجب ترجمتها من قبل مزود متخصص في خدمات الترجمة القانونية.
- القوانين واللوائح.
- العقود: هناك حاجة بشكل خاص لترجمة الاتفاقيات والعقود المبرمة بين المؤسسات متعددة أصحاب المصلحة إلى لغات أخرى.
- المستندات الرسمية: وتتضمن ترجمة الوثائق مثل شهادات الدبلوما وشهادات الطلاب والهوية والإقامة.
- المنشورات القانونية: وتتضمن ترجمة النصوص القانونية التي يتم نشرها في المجال الأكاديمي.
تتّسم اللغة القانونية ببنية خاصة زاخرة بالمصطلحات غير شائعة الاستخدام في اللغة اليومية. وعليه، فإن ترجمة المصطلح القانوني هي دراسة في حد ذاتها.
فيما يلي بعض السمات التي تتميز بها اللغة القانونية:
- جمل طويلة ومعقدة
- تراكيب غير مألوفة للجمل
- تراكيب غير شخصية ومبنية للمجهول
- لغة غامضة
- استخدام اللغة القديمة
- · كلمات مشتقة حديثًا
- استخدام الكلمات بغير معانيها المتعارف عليها
- استخدام المرادفات معًا
- الزمن بلغة القانون
- مصطلحات فنية معقدة
- طابع رسمي
فيما يلي 6 خطوات تساعدك على التحضير للترجمة القانونية:
- فهم الوثيقة والهدف منها
بالإضافة إلى كونها مختلفة من حيث أسلوب الصياغة والتراكيب، فإن النصوص القانونية هي من أكثر النصوص زخمًا وغنىً من حيث المحتوى. إن الخطأ مرفوض تمامًا في الترجمة القانونية لأن أي تغيير في المجال القانوني يؤثر بشكل مباشر على حقوق وحريات الأفراد والشركات. وفي حال الوقوع بأي خطأ في الوثيقة أو النص، يتحمل مزود خدمات الترجمة القانونية مسؤولية هذا الخطأ وتبعاته.
لهذا السبب، يجب التعامل مع النصوص القانونية والرسمية باهتمام وتوخّي أعلى مستويات الدقة والحذر. ما لم يطلب العميل ذلك، لا يجوز القيام بأي إضافات أو حذف أو تغييرات على النصوص القانونية. كما يجب توثيق الترجمة وختمها لدى كاتب العدل لتصبح صالحة للتقديم والاستخدام من قبل المرسسات الرسمية.
- دراسة دولة اللغة المستهدفة من حيث الدستور والقانون والأحكام المعمول بها
إن النجاح في ترجمة النصوص في المجالات المختلفة مثل القانون والاقتصاد والطب والعلاقات الدولية والتاريخ والتعليم والأدب والفنون يعتمد على مستوى معرفة المترجم وخبرته في ذلك المجال. فبالإضافة إلى المعرفة والمهارات التي يجب أن يمتلكها المترجم المختص بالترجمة القانونية، يجب أن تكون لديه المعرفة العامة وإتقان المصطلحات باللغتين الأصلية والمستهدفة لتعزيز جودة خدمات الترجمة القانونية الاحترافية.
عند ترجمة نص قانوني، يجب أن يكون المترجم على دراية بثقافة اللغة المستهدفة والنظام القانوني والمصطلحات القانونية المستخدمة فيها وكأنه محامي يتحدث لغة أجنبية. كما يجب التعرف على تقاليد الدولة صاحبة اللغة المستهدفة وأسلوب الحياة فيها وتاريخها وكأنه خبير علم اجتماع.
تستخدم الأنظمة القانونية المختلفة مفاهيم ومؤسسات ومصطلحات مختلفة، وهذه الاختلافات تفرض تحديات على ترجمة النصوص ذات العلاقة ونقلها إلى اللغة المستهدفة. من هذه التحديات عدم وجود مرادف لمفهوم ما في اللغة الأصلية، أو استخدامه بمعنى أو غرض مختلف؛ الأمر الذي يحول دون نقل هذا المفهوم بشكل كامل وسليم إلى اللغة المستهدفة وبالتالي التسبب في ارتباك بين المترجم والقراء.
- استخدام الوثائق المرجعية
إن القاعدة العامة في الترجمة هي “إتقان كامل للغتين الأصلية والمستهدفة” بصرف النظر عن نوع الترجمة المطلوبة بما في ذلك ترجمة النصوص القانونية. وبالمقارنة مع أنوع النصوص الأخرى، عادة ما تحتوي النصوص القانونية على جمل طويلة ومعقدة. فقد يواجه المترجم جملة واحدة مؤلفة من 15 سطرًا، وفي مثل هذه الحالات يبدأ المترجم بتحليل المعنى من النص الأصلي وإجراء البحث اللازم ومن ثم الانتقال إلى عملية ترجمة النص إلى اللغة المستهدفة بأسلوب واضح ومفهوم.
خلال هذه العملية، ينبغي الاستعانة بالقواميس والوثائق المرجعية وغيرها من الترجمات المرتبطة بالموضوع نفسه. كما أن قراءة الوثائق المرجعية تساعد في تسهيل عملية الترجمة وإجراء بحوث متعمقة قبل البدء بالترجمة.
- التأكد من تطبيق المواصفات المناسبة
تتّسم الترجمة القانونية بأسلوب صياغة ونبرة خاصة يجب الحفاظ عليها في جميع أجزاء الوثيقة. وباعتباره مجال فريد من مجالات الترجمة، يجب الالتزام بأعلى درجات الموضوعية ونقل المحتوى الأصلي بصدق دون أي زيادة أو نقصان. وبناء على فهم الطابع الرسمي للمحتوى، يولي مزود خدمات الترجمة ذي الخبرة في الترجمة القانونية اهتمامًا خاصًا بالنقاط التالية:
- لا يجوز الإدلاء بالرأي أو التعليق، بحيث تتم ترجمة النص الأصلي باللغة المستهدفة دون أي تغيير.
- يجب الالتزام باستخدام الكلمات والعبارات الخاصة وذات الطبيعة القانونية.
- يجب على المترجم تقديم ترجمة سليمة وذات جودة عالية كونه يتحمل المسؤولية القانونية.
- يجب أن يمتلك المترجم الذي يعمل في مجال ترجمة النصوص القانونية معرفة جيدة بالأنظمة القانونية بين الدول، وفي الحالات التي لا تتداخل فيها المفاهيم القانونية بين اللغتين، يجب على المترجم اللجوء إلى البحث لمعرفة المرادف الصحيح.
- تتطلب الترجمات القانونية قدرًا كبيرًا من التراكم الثقافي حالها حال الترجمات الأدبية.
- تتطلب الترجمات القانونية الخبرة دون شك.
- يجب تنفيذ الترجمة بنزاهة.
- يجب تنفيذ الترجمة وفقًا لمبدأ العدالة.
- الاستفادة من مزايا أنظمة ذاكرة الترجمة
توفر أنظمة ذاكرة الترجمة مساعدة قيّمة للمترجمين باعتبارها قاعدة يمكن لجميع الخبراء الاستفادة مما توفره من بنوك المصطلحات وذاكرة الترجمة. إذا سبق أن قمت بترجمة وتسجيل الكلمات أو العبارات أو حتى الجمل الظاهرة في النص الأصلي، يمكنك ترجمتها تلقائيًا وتخفيف عبء العمل بشكل ملموس.
على سبيل المثال، يستفيد خبراء الترجمة القانونية في شركة ترجمة من ذاكرة قانونية ضخمة يوفرها Cleverso، وهو نظام إدارة الترجمة الخاص بنا. تسهم ذاكرة الترجمة الغنية هذه بمساعدة المترجمين على ترجمة النصوص بدقة وكفاءة أكبر.
- استشارة شريك لغوي خبير في المجال القانوني
بخلاف وثائق الأعمال الأخرى، تحتوي الوثائق القانونية على مصطلحات صارمة وفريدة. في الترجمة القانونية، سيواجه المترجم اختلافات في التعابير القانونية والتقاليد أثناء نقل المفاهيم القانونية للغة أخرى. في هذه الحالة، يجب على مزود خدمات الترجمة القانونية توخي الوضوح حول اللغة الواجب استخدامها لنقل المحتوى القائي المستهدف.
يُنصح التواصل بشكل مستمر مع شخص ذي خبرة عالية في المجال، بالإضافة إلى إخضاع النص للتنقيح في كل مرحلة من مراحل الترجمة. بهذه الطريقة، يمكن اكتشاف أي خطأ أو مصطلح مستخدم بشكل غير صحيح بحيث لا يتم الوقوع في الخطأ نفسه أثناء ترجمة باقي النص.
يجب الوضع في الاعتبار أن استخدام الكلمات بشكل غير صحيح في ترجمة قانونية لها لغة خاصة يؤدي إلى فقدان صلاحية النص بأكمله. ونظرًا لأن أدنى خطأ يتم ارتكابه في الترجمة القانونية سيُجرد الوثيقة الرسمية من صلاحيتها وصحتها؛ من الضروري بمكان الاستعانة بمزود خدمة موثوق ويمتلك الخبرة اللازمة في خدمات الترجمة القانونية.
نحن في ترجمة نوفر خدمات الترجمة الدقيقة التي تصون سلامة الوثائق وصحتها مهما كان مستوى حساسية تلك الوثائق. نحن نعمل مع مترجمين ومدققين ومنقحين على قدر عالٍ من الخبرة في مجال ترجمة النصوص القانونية. اتصل بنا للحصول على أفضل خدمات الترجمة القانونية.