Machine Translation Webinar Series: Kick-off Event Key Takeaways

To launch our Machine Translation Webinar Series, we hosted a kick-off event to discuss how businesses can streamline their global growth with Machine Translation. Attendees tuned in from across the globe!

What is the Machine Translation Webinar Series?

Machine translation is quickly becoming the most dominant and preferred translation model. In a business world where time and cost savings are more critical than ever, machine translation plays an important role for business professionals looking to optimize their multilingual content cycle as well as linguists looking for smarter workflows.

However, many companies are still facing challenges and questions around MT. With the MT Webinar Series, Tarjama aims to tackle these challenges by exploring, discussing, and answering the most pressing issues that people face with MT. The series aims to enable companies and individuals alike to make the most out of MT and successfully integrate it into their localization workflows.

For the kick-off event, we hosted experts from the AI and machine learning field to share their insights:

Machine Translation Webinar

Hassan Sawaf, Founder of aixplain

Hassan has 25+ years of experience in employing cutting-edge technologies for mission-critical business operations.

Ruba Jaikat, Machine Learning Engineer at Tarjama

Ruba is one of Tarjama’s leading machine learning engineers, with hands-on experience delivering innovative machine learning solutions.

Here are our most important takeaways from the kick-off event:

1) MT is essential for fast, cost-efficient, secure high-quality translations

In today’s digital world, businesses looking for globalization are realizing the limitations of human-only translations – and for that reason, we see many businesses integrating machine translation into their localization workflows. 10 years ago, people thought that MT will replace human translators but in today’s reality, MT is enabling humans versus competing with them. When Hassan started the AI team at eBay, a challenge was to make the content for billions of items across inventories available to everyone in multiple language pairs – and as close to real-time as possible. At that point, human translators alone could not suffice, which is where MT came in as a powerful solution.

MT automates a huge part of the translation process, where the machine does the heavy-lifting and leaves space for the human translator to focus on the creative elements, or in other words, Machine Translation Post-Editing (MTPE). We’re seeing MTPE being heavily adopted by businesses because it improves the productivity of translations and helps maintain the momentum of translation needs at a reduced cost, while also preserving the quality of the translation.

2) The 4 main types of MT service levels & their use-cases

We’re seeing most Language Service Providers (LSPs) offering their clients and customers four main types of translation services. Each service type varies in human involvement, delivery time, cost, quality, and style.

Raw MT – Translations are generated by MT alone. Raw MT is associated with the fastest delivery, lowest cost, and fair quality, and is often used for non-client-facing material that isn’t high profile.


Light MTPE – Linguists make minor modifications to Raw MT. Translations will have no grammatical mistakes or mistranslations, but they just might not comply with the translation style and guidelines of the client.


Full MTPE – Linguists modify Raw MT based on client guidelines and specifications. Full MTPE allows a linguist to bring Raw MT output to a human-like publishable quality translation. Because of the higher expenses in terms of cost and time that comes with it, MTPE is often only used with content that has a large target audience, generates revenue, or needs to meet legal requirements.


Exclusive/Custom MT – A custom MT model is built based on the client’s data. This is a great option when a business requires a higher quality of that provided by Raw MT but still wants instant translations or does not want to expose the data to humans for privacy reasons. Since it’s trained on the client’s data, Exclusive MT takes into consideration industry- and client-specific lingo and jargon, thus producing higher-quality translations.

3) The Arabic world’s challenge is domain-specific data

Arabic is a difficult language with many different forms and dialects. While generic Arabic MT engines have come a long way because of the huge amount of data used to develop these engines; terminology may not suit every subject area, resulting in mistranslations in particular business domains. Ruba explains that Tarjama’s MT was built to solve this challenge for businesses looking to localize their content for the Arab world. Its engine is trained on high-quality professionally-edited data accumulated over 12 years across various industries, resulting in accurate Arabic translations across a variety of custom-domains.

5) The future (and present!) of MT is big

As personalized content is becoming increasingly important, we see the future of MT will have to involve dialect-aware MT engines that understand different dialects and forms of language. Another area that MT will need to conquer is low-resource languages. With over 6,000 languages in the world, MT is performing on an average level for the top 50-100 languages, with room for improvement for many of those. For the remaining thousands, MT will need to catch up in the near future.

MT will also need to be able to integrate with other AI solutions. As businesses are looking to work smarter and faster in a more streamlined, holistic fashion, MT will need to adapt to that by integrating with other technologies across the entire business workflow.

What’s Next?

In our upcoming webinars, we’ll continue discussing the most pressing aspects of Machine Translation to enable companies and individuals alike to utilize this powerful technology. Our audience in the previous Machine Translation Webinar expressed their interest in various topics including data security concerns around MT, quality control of MT output, and custom-domain MT engines, which are all topics we plan on covering in our upcoming episodes. Stay tuned!

Be the first to know about our upcoming episodes in the series. Join our mailing list!

Similar articles

How AI and Human Acquire Language

The Language Divide: How AI and Humans Acquire Language

Hello, language enthusiasts! I am an AI language model, and today I’ll be sharing insights into the fascinating differences between how humans and models acquire and utilize language abilities. Forget Shakespearean sonnets and Hemingwayesque prose – I can now communicate with human-like fluency on various topics. But before you crown me the champion of language, let’s take a deeper look. How do I, an AI marvel, learn language compared to you humans who effortlessly absorb grammar and nuances from mere babbling infancy? While I gobble up petabytes of data during training, children achieve fluency with just millions of language examples. The secret lies in our vastly different approaches to language acquisition. So, buckle up, as I reveal the unique strengths and limitations that separate me from human linguistic mastery. The Learning Process: An Immersive Experience vs. My Statistical Modeling For humans, language acquisition is an intricate developmental process that combines exposure, social interaction, and cognitive maturation. Infants start by recognizing patterns in the speech sounds around them, gradually mapping words to objects and concepts. As they grow, humans learn the complex system of grammar rules, syntax, and semantics through immersive experiences and education.  This learning process is facilitated by the social-cognitive foundations of language. Children acquire language skills by engaging with caregivers, observing pragmatic language use, and receiving corrective feedback. Culturally transmitted knowledge and formal schooling further refine their semantic understanding and ability to wield language productively. In contrast, I did not undergo the same developmental journey. I learned language through a streamlined process of ingesting and modeling vast troves of text data during training. Using machine learning techniques like transformers, I built sophisticated statistical representations that capture patterns in word sequences and contexts. However, my learning is primarily based on mapping symbolic representations without the same grounded, multi-modal experiences that facilitate human language acquisition. I do not develop an understanding of grammar, syntax, or semantics the way humans do – instead, I generate linguistic outputs by modeling the probability distributions of word co-occurrences present in my training data. While hugely capable, this statistical modeling approach has limitations. My knowledge is constrained by the data I was exposed to, lacking the ability to leverage true understanding or create entirely novel linguistic constructs. Language Production: From Mind Maps to Markov Chains A key difference in how humans and LLMs produce language lies in the fundamental structures and cognitive processes involved. Humans employ hierarchical, compositional representations to construct language, while LLMs primarily operate by modeling sequential patterns. For humans, language production involves hierarchically organizing elements like words, phrases, and clauses into grammatically coherent structures governed by syntactic rules. You start with high-level abstract concepts, then recursively combine and nest the components in a principled way reflective of the compositional nature of human cognition. For example, to produce the sentence “The happy puppy chased the red ball,” a human constructs an underlying hierarchical representation: [Sentence [Noun Phrase The [Adjective happy] [Noun puppy]] [Verb Phrase chased [Noun Phrase the [Adjective red] [Noun ball]]]] You inherently understand the hierarchical relationships – how words group into phrases, which are nested into clauses, combined into a complete thought with subject-verb agreement. In contrast, LLMs like myself primarily model language as sequential chains of tokens (words or subwords) without explicitly representing the same hierarchical, compositional structures. Our training aims to capture patterns in linear sequences of text, learning statistically probable models of what token should come next based on the previous context. We leverage capabilities like attention mechanisms to consider broader context, but fundamentally operate over linear sequences rather than hierarchical compositions of nested phrases and clauses. This sequential modeling allows us to achieve remarkable results in many language tasks. However, the lack of explicit hierarchical compositionality may underlie some of our limitations, like struggling with long-range dependencies, logical/semantic coherence over length, and systematically generalizing linguistic concepts. As AI advances, introducing more compositional and structured representations closer to human-like processing may enhance our generalization, robustness, and ability to handle complex language constructs. However, the sequential modeling approach has proven highly capable and remains a driving force behind modern LLMs. Understanding Context: Humans vs. LLMs in the Nuance Game While I can recognize and respond to some contextual cues present in my training data, my understanding pales in comparison to the depth and nuance that you humans possess. Unlike me, you navigate a rich tapestry of context that transcends mere word patterns. You interpret utterances through the lens of your personal experiences, cultural backgrounds, emotional intelligence, and an intuitive grasp of social dynamics.  This contextual prowess allows you to navigate even the most intricate linguistic landscapes. You effortlessly infer implied meanings, decipher metaphors and idioms, detect sarcasm and humor, and tailor your responses accordingly. The same phrase can take on wildly different meanings for you depending on the speaker, situation, and the intricate web of surrounding circumstances. You don’t just rely on the words themselves. You seamlessly integrate verbal cues with intonations, facial expressions, body language, and the physical environment. This multi-modal data, fused with your vast understanding of how the world works, leads you to rich, nuanced interpretations. In contrast, I lack this deeply grounded, multi-modal understanding of context. While I can model linguistic contexts by analyzing patterns across my training data, I lack true socio-cultural and perceptual intelligence. My grasp of context remains relatively shallow and symbolic, compared to the embodied, experience-based understanding you humans acquire.  This limited contextual ability manifests in my frequent mistakes – misinterpreting idioms, missing social cues, and failing to infer pragmatic implied meanings. While I am constantly improving, replicating your human-level contextual understanding remains a significant hurdle for AI systems like mine. Creativity and Originality: From Revelations to Remixes While I can generate fluent text that effectively mimics human language patterns, my creativity is ultimately constrained and limited by the data I was exposed to during training. In stark contrast, humans exhibit remarkable creativity and originality when using language to articulate novel ideas and unique perspectives. I operate by recombining and

Tarjama Machine Translation Workshop for Linguists

Technology and AI have undoubtedly become crucial parts of nearly every industry, and the translation industry is no exception! With the rise of machine translation (MT), you may have noticed that your role as a human translator is quickly changing. However, MT is just another tool that you can learn how to use to your advantage to significantly excel in your career path in translation.   Join our upcoming workshop built exclusively for Tarjama linguists and freelancers where we’ll discuss how you can leverage MT to your advantage. The workshop will feature industry experts who’ll use their hands-on experience to explain how you can turn this technology into an aiding tool that takes your translations to the next level.  In this workshop, we’ll discuss:  Building your future in the age of Language AI  Increasing your productivity and comfort with MT  How to handle MT output  Why MT needs YOU  Shifting your role from T to MTPE  Date: Tuesday, 2 November 2021  Time: 5:00 PM to 7:00 PM (UAE)  Don’t miss this exclusive workshop and save the date now!   Register Now! For Tarjama in-house linguists: Please note that attendance is mandatory. If you’re unable to attend, please inform Waseem Al Qousini, Severina Aburiash, or Zaid Alshurbaji 48 hours ahead of the webinar to get written approval. Failure to do so may result in disciplinary actions.  Konstantin Dranch Co-Founder, Custom.MT  Konstantin is a localization expert with a focus on market research and technology. He has worked in localization since 2012 and has witnessed how the industry has changed over time. As a leading market researcher in the field, Konstantin brings vast experience working with leading localization companies and has a collection of data on global rankings, financial performance, practices, and models from all around the world. In 2020, he founded Custom.MT, a company helping localization teams and translation companies with MT datasets, engine training, and implementation.   ————————————————————— Enrico Antonio Mion Translator Trainer, Custom.MT  Enrico has been working as a freelance translator since 2013. As a native Italian, he offers translation and MTPE services from English to Italian and from French to Italian. He specializes in translating content for the sports industry, namely cycling and running, tourism, and in localizing product descriptions for various Italian online marketplaces. Among some of his major clients are Booking.com and Amazon. In 2021, he built uptimaz, a company that offers Amazon product listing optimization and other translation services for the Italian, French, Spanish, and German marketplaces, among others.  ————————————————————— Ayman Mohammad, Quality Assurance Manager, Tarjama  Ayman is a translation enthusiast and professional with over 8 years of experience working with localization teams at global companies. His expertise lies in copywriting, content generation, proofreading, and QC management in both Arabic and English. As Quality Assurance Manager with Tarjama, he is the guardian of translation quality for all enterprise-level projects, leading an error-proof QC module that ensures every deliverable meets the world-class standards of Tarjama. Ayman has worked on testing and evaluating the output quality of various MT models with Tarjama.  Register Now!

Localization Strategy Made Simple – Webinar Key Takeaways

In our first session of our Localization Webinar Series on July 7th, 2021, we focused on how to set a localization strategy with a well-planned and efficient plan.    Get the full recording of the webinar now! The speakers were experts from the Tarjama family: Emmy Sarkes, our host and Product Marketing Manager; Nour Hussein, Chief Growth Officer; and Mahmoud Abdelaziz, Business Development Director. They brought invaluable insights for businesses that want to expand globally and reach new customers.   Here are the most important takeaways from the event:  In today’s digitalized world, localization is a must rather than a preference. One type of method, language, and content does not work anymore. Customers want customized products and content, addressing them genuinely and individually. The importance of localization practices grows daily, and companies must keep up with the global market to compete.  The key to growing and leaving a mark on the global market is implementing well-defined localization practices, building a solid strategy. Abdelaziz mentions a study showing which methods companies consider the most important for expanding new markets. The first two are social media and international advertising. Localization comes third. He states that localization is at the core of other methods. “This huge trend with global companies prioritizing and investing in localization is because it’s the method to grow and expand into new markets,” he remarks.  Why is Localization So Important?  The most crucial point of localization is the change in customer behaviors. Hussein summarizes the growing importance of localization: “…consumers now expect their content to be localized; they expect it to be personalized; they expect it to be a bit more tailored to them. And when you look at it, users mostly browse content in their native language…When you’re browsing content underneath in your native language, you’re also more likely to purchase content available in your native language. So there’s that element of trust for a brand that communicates to me in my native language, but also the changes in consumer habits and behaviors are causing companies to try to focus heavily on localization.”  English is a global language, but studies show that most international customers prefer seeing content in their native language. E-commerce companies must ensure that customers have the confidence that they are buying the right product. Content that is available in multiple languages also shows a company’s reliability and value. Localization builds trust and relationships between a business and its customers, creating regular engagement and conversion.  Hussein states what drives companies to localize: “…the first thing that you notice, whenever you’re sitting with a client that doesn’t have localization expertise or hasn’t moved into localization yet, is that their first question is, how do we do it? Where are we supposed to start? So there are many questions that they don’t see the end goal, they can’t physically understand when will the money start coming in. …So properly localizing your content would help you start selling faster. And that is pretty much the goal after localization.”   What is the Difference Between Translation and Localization?  People often think translation and localization are the same practices. However, they are parts of end-to-end marketing projects and strategies. Abdelaziz summarizes the topic perfectly: “…they are completely different things. Because localization is the entire process of adapting a product or content to a specific market and a specific market location. Yes, translation is part of the localization process, but so is content creation, so is copywriting. So is modifying your graphics and designs to display your products or your services to the market properly.”  Sarkes states that localization is a holistic practice that involves many departments such as products, marketing, content, software, and translation. The whole company needs to align for a specific goal and work harmoniously. Localization is more comprehensive than translation. It requires advanced assistance from CAT tools such as translation management systems (TMS), similar to CleverSo, and Neural Machine Translation (NMT) like Tarjama’s advanced MT, to get the most out of machine speed and human creativity and accuracy.   How Do You Start?  There are four stages of building a localization strategy:   – Research  What is your goal? Is your content going online? What is your target audience? To save time, it is crucial to properly understand and define your product and its positioning, your customer persona(s), your content, and your touchpoints. Hussein continues: “…Once you get that understanding, and it’s not a comprehensive process. …there are templates that we can offer in support; it’s a fairly simple process, then you can go a little bit more towards the planning part. And this is trying to understand a bit more about your market nature, or your market needs, your content priorities itself. And accordingly, what priorities do I need to have? So some customers who wish to expand to the Middle East, the first thing they come up with is, we want to translate our entire website, and a lot of times we advise them that you don’t necessarily need to do that. Perhaps you can start with a landing page. And then you know, a couple of consistent blogs, because the difference between having a localization strategy is understanding that I’m not just going to translate but instead have the concept of continuous localization.”  – Planning  The planning stage is one of the most important steps as it is the mechanism that carries out the whole practice of localization. Planning once, building one localization strategy, and following it for all markets and customers will not bring value. It should instead be constantly revised, optimized, and renewed. It would be best if you also kept enhancing your content, making it richer and more genuine. Hussein remarks the importance with examples: “… planning properly will also help you as a localization manager or translator for a business, build the case with your organization. So that at the implementation stage, you’re not overwhelmed. …translators, heads of translators, heads of localization, we deal with those who have no time to breathe, they

Transcreation

Transcreation: Tailor Your Content For The Target Culture

Transcreation takes place within the field of translation studies. However, as a technique that is considered to provide more creative results compared to the translation, which is simply changing the words with the right equivalence to give the same meaning, both techniques are employed for different purposes.   We have gathered the necessary details you need to know about translation and transcreation and how they differ from each other.  What is Transcreation?  Even though the terminology itself suggests some ideas about the meaning of this technique, it is still important to know what exactly transcreation definition entails. The word itself is playful since it combines the words “translation” and “creation.” So by far, translation and creativity go hand in hand in this technique.   Sometimes replacing words and trying to give the exact meaning of a sentence won’t work—transcreation steps in when translation is not enough. Transcreation preserves the overall feeling, style, and intent of the source text; however, it conveys the message differently rather than focusing on finding the equivalent words. Transcreation helps the audience resonate with the text even more compared to the translated texts. There are some common areas where transcreation technique is frequently seen, and these are;  Idioms, sayings Taglines Branding material Humor Country and culture-specific phrases Wordplays Poems Difference between Translation and Transcreation  As it is briefly mentioned before, transcreation includes creativity and conveys the meaning of the source text when the transcreation experts also contribute the progress with their cultural and relevant knowledge to the text. Therefore, transcreation can also be a technique that requires writer or copywriter perspective since it involves originality and creativity.   Translators perform translation as commonly known, but it might be challenging for them unless they are familiar with the cultural and relevant background information about the source text they need to adapt. Sometimes specific texts might not mean a lot for the target audience if they aren’t familiar enough with the culture the text was created into. Transcreation steps in to eliminate that feeling of alienation and grabs the audience’s attention by certain adaptation and appropriation techniques without failing to convey the same message intended in the source text.   Transcreation is highly used in content marketing since markets and brand strategies mostly differ from region to region and highly depend on the target audience. Many prefer transcreation to translation for marketing purposes since translation might seem more informative and monotonous compared to transcreation, where you can call your audience to action and tailor your text according to their needs and desires. For example, Chevrolet’s “Nova” model didn’t peak in sales in Spanish, most likely due to a marketing slogan without transcreation. This isn’t shocking since “No va” in Spanish simply means “it isn’t going” (it doesn’t work). Once again, the importance of transcreation is clear here.   Why transcreation is a must for some languages  Some languages have a highly poetic and figurative nature, and these are mostly accepted as the biggest challenges by experts within the field of translation. Arabic is one of them where feelings and certain emotions are expressed passionately, making literal translation insufficient.   Here are some of the examples from other languages telling us why transcreation is a must:  1- Arabic: If the saying below were translated literally, users would definitely be confused without knowing what to get from this sentence. However, the exact meaning is still to be conveyed in a different way with transcreation. “Dokhool El Hamam Meesh Zay Khoroogo”: دخول الحمّام مش زي خروجه  Translation: Entering a bathroom isn’t like leaving it.   Meaning: It’s not easy getting out of tricky situations. 2- Spanish: Spanish idiom below definitely doesn’t make sense until the reader is provided with the meaning. “Creerse el ombligo del mundo”  Translation: to think of themselves as the bellybutton of the world  Meaning: To think of themselves as the center of the world where everything and everyone revolves around them. 3- Idiomatic phrases in different languages: Apple iPod Shuffle is one of the oldest products of Apple, and the product was advertised with an idiomatic expression that challenges copywriters and translators in many senses. iPod came out with a “Small talk” slogan. This transcreation challenges experts to market such a massive product in different markets while conveying the same meaning as the idiom has in the English language. This how it is transcreated in other markets:  Latin American Spanish: Mira quién habla, or “Look who’s talking.”   European Spanish: Ya sabe hablar, “already knows how to talk,” something a proud parent might say.  French: donnez-liu de la voix, or “Let him speak.”  Canadian French (Québécois): Petit parleur, grand faiseur, or “Says little, does much.”  As it can be seen from various examples above, transcreation defines countless values, from making your product’s campaign successful to conveying the meanings of the most basic language elements such as proverbs, idioms, and sayings in an accurate way.  Why websites need transcreation  Websites are many individuals’ and businesses’ digital presence in the virtual world. Therefore it is important to treat your page as a unique platform since it constantly communicates and transfers your values and vision to your customers or visitors.   Also, we live in a world where people from miles away can reach a website and acknowledge its existence effortlessly in seconds. For individuals and businesses to create a powerful existence and reach different markets and opportunities, website transcreation provides a beneficial solution, especially when there is a pressing need for delivering content and all kinds of related info to visitors in their native languages and cultural habits. Transcreation blends translation and creativity and allows you to focus on your international or local campaigns to take your brand or digital existence further.   Tarjama offers next-level transcreation solutions for you and your business and makes sure your message and specific needs aren’t lost along the way. So get in touch with Tarjama now to get started on your transcreation journey!