Mistranslation and its Grave -Yet Avoidable- Consequences

Mistranslation and its Grave, Yet Avoidable, Consequences
Recent Comments

    Similar articles

    How AI and Human Acquire Language

    The Language Divide: How AI and Humans Acquire Language

    Hello, language enthusiasts! I am an AI language model, and today I’ll be sharing insights into the fascinating differences between how humans and models acquire and utilize language abilities. Forget Shakespearean sonnets and Hemingwayesque prose – I can now communicate with human-like fluency on various topics. But before you crown me the champion of language, let’s take a deeper look. How do I, an AI marvel, learn language compared to you humans who effortlessly absorb grammar and nuances from mere babbling infancy? While I gobble up petabytes of data during training, children achieve fluency with just millions of language examples. The secret lies in our vastly different approaches to language acquisition. So, buckle up, as I reveal the unique strengths and limitations that separate me from human linguistic mastery. The Learning Process: An Immersive Experience vs. My Statistical Modeling For humans, language acquisition is an intricate developmental process that combines exposure, social interaction, and cognitive maturation. Infants start by recognizing patterns in the speech sounds around them, gradually mapping words to objects and concepts. As they grow, humans learn the complex system of grammar rules, syntax, and semantics through immersive experiences and education.  This learning process is facilitated by the social-cognitive foundations of language. Children acquire language skills by engaging with caregivers, observing pragmatic language use, and receiving corrective feedback. Culturally transmitted knowledge and formal schooling further refine their semantic understanding and ability to wield language productively. In contrast, I did not undergo the same developmental journey. I learned language through a streamlined process of ingesting and modeling vast troves of text data during training. Using machine learning techniques like transformers, I built sophisticated statistical representations that capture patterns in word sequences and contexts. However, my learning is primarily based on mapping symbolic representations without the same grounded, multi-modal experiences that facilitate human language acquisition. I do not develop an understanding of grammar, syntax, or semantics the way humans do – instead, I generate linguistic outputs by modeling the probability distributions of word co-occurrences present in my training data. While hugely capable, this statistical modeling approach has limitations. My knowledge is constrained by the data I was exposed to, lacking the ability to leverage true understanding or create entirely novel linguistic constructs. Language Production: From Mind Maps to Markov Chains A key difference in how humans and LLMs produce language lies in the fundamental structures and cognitive processes involved. Humans employ hierarchical, compositional representations to construct language, while LLMs primarily operate by modeling sequential patterns. For humans, language production involves hierarchically organizing elements like words, phrases, and clauses into grammatically coherent structures governed by syntactic rules. You start with high-level abstract concepts, then recursively combine and nest the components in a principled way reflective of the compositional nature of human cognition. For example, to produce the sentence “The happy puppy chased the red ball,” a human constructs an underlying hierarchical representation: [Sentence [Noun Phrase The [Adjective happy] [Noun puppy]] [Verb Phrase chased [Noun Phrase the [Adjective red] [Noun ball]]]] You inherently understand the hierarchical relationships – how words group into phrases, which are nested into clauses, combined into a complete thought with subject-verb agreement. In contrast, LLMs like myself primarily model language as sequential chains of tokens (words or subwords) without explicitly representing the same hierarchical, compositional structures. Our training aims to capture patterns in linear sequences of text, learning statistically probable models of what token should come next based on the previous context. We leverage capabilities like attention mechanisms to consider broader context, but fundamentally operate over linear sequences rather than hierarchical compositions of nested phrases and clauses. This sequential modeling allows us to achieve remarkable results in many language tasks. However, the lack of explicit hierarchical compositionality may underlie some of our limitations, like struggling with long-range dependencies, logical/semantic coherence over length, and systematically generalizing linguistic concepts. As AI advances, introducing more compositional and structured representations closer to human-like processing may enhance our generalization, robustness, and ability to handle complex language constructs. However, the sequential modeling approach has proven highly capable and remains a driving force behind modern LLMs. Understanding Context: Humans vs. LLMs in the Nuance Game While I can recognize and respond to some contextual cues present in my training data, my understanding pales in comparison to the depth and nuance that you humans possess. Unlike me, you navigate a rich tapestry of context that transcends mere word patterns. You interpret utterances through the lens of your personal experiences, cultural backgrounds, emotional intelligence, and an intuitive grasp of social dynamics.  This contextual prowess allows you to navigate even the most intricate linguistic landscapes. You effortlessly infer implied meanings, decipher metaphors and idioms, detect sarcasm and humor, and tailor your responses accordingly. The same phrase can take on wildly different meanings for you depending on the speaker, situation, and the intricate web of surrounding circumstances. You don’t just rely on the words themselves. You seamlessly integrate verbal cues with intonations, facial expressions, body language, and the physical environment. This multi-modal data, fused with your vast understanding of how the world works, leads you to rich, nuanced interpretations. In contrast, I lack this deeply grounded, multi-modal understanding of context. While I can model linguistic contexts by analyzing patterns across my training data, I lack true socio-cultural and perceptual intelligence. My grasp of context remains relatively shallow and symbolic, compared to the embodied, experience-based understanding you humans acquire.  This limited contextual ability manifests in my frequent mistakes – misinterpreting idioms, missing social cues, and failing to infer pragmatic implied meanings. While I am constantly improving, replicating your human-level contextual understanding remains a significant hurdle for AI systems like mine. Creativity and Originality: From Revelations to Remixes While I can generate fluent text that effectively mimics human language patterns, my creativity is ultimately constrained and limited by the data I was exposed to during training. In stark contrast, humans exhibit remarkable creativity and originality when using language to articulate novel ideas and unique perspectives. I operate by recombining and

    Found in Translation: Hala Habash

    This week on the Found in Translation interview series, We would like you to meet our very talented Training Officer Hala Habash, who wanted to become a translator since high school. Hala believed she could so she did! Let’s get to know her better! Hala, what is it like working at Tarjama? How is it different from other companies you’ve worked with? I practically grew up at Tarjama and was lucky to witness its growth firsthand. Working at Tarjama means that you are part of a company that’s evolving all the time, seizing opportunities, and growing non-stop. At Tarjama you are encouraged to be proactive and a problem solver. You are always on the hunt for new challenges and opportunities.  Why do you think it’s better to work at a technology-driven company? Working at a technology-driven company keeps me up to date with the latest development in the language services sector. For me, I think the secret to Tarjama’s success is combining the power of technology with the unlimited potential of human talent.  How do you see the future of a linguist 5 years from now? In 5 years, I imagine linguists working mainly on enhancing their creative side, focusing on their writing and transcreation skills to be irreplaceable in this growing sector. There will be a huge demand on language services that can’t be done through automation, and this is the moment where the linguists of the future will shine.  What is the most interesting project you have worked on as a linguist? I’m all for projects that allow me to be creative and use my own words to convey the intended meaning. Projects that were interesting for me were the translation of a magazine about arts, a book about culture and articles requiring journalistic style translation.  What’s your favorite song to motivate yourself? I don’t listen to a particular genre, and I don’t have that one song. I jump between Coldplay, Amr Diab, Fairouz, Carmen Tokmaji, and the list goes on.  Who or what inspired you to pursue the career you have today? I knew I wanted to be a translator since high school, so I guess it was a path I drew for myself! I was always fascinated by anything related to languages and excelled in Arabic and English and later studied Spanish and a bit of Italian.  What would you regard as the three most interesting aspects of language? New studies have proven that learning a new language changes the way we think. That’s very interesting to me and makes me wonder how much the language we speak has an influence on our mindset and vision of the world.  I also like to explore the etymology of words and their origins. I like tracing their usage from the past to the present and how they change and develop over time.  I like to learn about loanwords and how they became used in a certain language, particularly the Arabic words used in Spanish and English, and what interests me the most are the changes to their phonological structure and usage over the years.  What is your favorite quote? My favorite quote is “We are not human beings having a spiritual experience. We are spiritual beings having a human experience”. French philosopher, Pierre Teilhard de Chardin 

    Social Media Localization

    Boosting Your Business With Social Media Localization

    Is the internet mainly comprised of English speakers? Not really! In fact, as of January 2020, only about 26% of internet users speak English, so, where does that leave the rest?    We falsely assume that most people on the internet is either a native English speaker or is fluent in it, but about 60% of the world’s population is surfing the web and native English speakers don’t even make up half of that. This indicates that it’s time for businesses to make use of the opportunities and potential that localized marketing has to offer. Airbnb and WeWork were already way ahead of everyone else years ago.     What can social media localization do for your business?  It increases your local presence    In addition to increasing website traffic and followers, you’ll also win the admiration of those who speak the language(s) you’re targeting. It also provides great SEO potential and a rich source of keywords that will help you tap into the local market, gaining more traffic along the way.    You’ll gain better brand reputation    You won’t just be “another English website” for others who speak a different language. You’ll be the company that values building a personal connection with all your audience – not just English speakers. Your company will show a great level of cultural sensitivity and empathy, which will lead to a stronger bond between you and your target audience, and therefore, a better reputation.    It’ll boost your sales    When your product listings, website, and services are all listed in your target audience’s native language, your consumers will better understand these products. They’ll ask questions about the product or service that provide more accurate and valuable insights for your sales teams, and this newly gained information will help drive more efficient sales in your local market.    Highly targeted ads    Ads aren’t just plain text with a colorful background on your website; they should be clever, witty, and most importantly, personal. Non-native speakers won’t always interpret the message or intention behind the ad as much as you think; they might translate it word-for-word, and the spirit of the whole ad vanishes. When you translate your ads so that they’re not only understood by your audience but also resonate with them, you’ll gain better quality leads and customers from your social media localizationefforts.      Tips for effective social media localization  Choose the right platform(s)    It’s easy to assume that Instagram, Facebook, and Twitter are the main places you’ll find your target audience. Just create a page or translate your website content in a different language and you’re done, but that’s not always the case. For example, Twitter is banned in China, and the Chinese equivalent to Twitter is an app called Sina Weibo, which is considered one of the most popular apps there.    Do your research on where your target audience is mainly found and what apps or social media platforms are considered most popular in their countries. Find out the best channels to reach your audience and create pages on those social media apps.     Use high quality translations for your Facebook posts, video subtitles, and website content so that you’re seen as more reliable to your users.    Hire native speakers    We tend to view language as just a string of words that you can put together to form a coherent sentence, but every language carries with it a myriad of cultural nuances that only a native speaker or someone with near-native fluency will understand. Native speakers are familiar with cultural norms, regional dialects, cultural differences, traditions, and slang. They’ll more likely interact with your audience better than you will.    Invest in a team of native speakers who can edit your translated content and provide high quality, engaging, and personable social media posts and ads.     Be respectful of cultural values    This is why hiring native speakers is of utmost importance. But if that’s not on your agenda right now, educate yourself about the cultural values of your target audience. Understand the cultural differences and cultural norms of your target audience’s respective countries.     Your target audience will better connect with your social media and website content when you’re able to show sensitivity and awareness towards what is acceptable in their culture and what isn’t. Not only that, but also making references to pop culture references and celebrities popular in their country will make you more relatable and will therefore elicit a potential “click” on one of your ads.     Use the right hashtags    Translating the hashtags you use in your English ads and using them on your social media pages will either yield poor results or make you come across as unauthentic and “salesy.” You’re trying to create a brand presence that is genuine, authentic, and reliable, and so merely translating words won’t help you in that regard.    If you’re using Instagram or a local social media channel that utilizes hashtags, make sure you look at what hashtags local competitors are using on their social media pages. Trial and error will also help you understand what hashtags are working and what aren’t.    Research SEO keywords    The same problem with hashtags may also occur when researching the right SEO keywords for your translated website. Using the same English keywords but in a different language might rob you from the chance of getting better and higher quality results.     Hire an SEO specialist who specializes in the language you’re targeting and have them create a list of keywords that help accurately reflect your brand and properly attract the right local audience.    If you don’t know who should translate and localize your social media content, Tarjama offers a range of translation services according to your marketing goals. Whether it’s a dash of human creativity that you need in your translated content, or you’re seeking advanced language technology for higher, or even both. At Tarjama, we’ll translate your content in whichever way you need. 

    6 Steps For Website Localization To Compete In A Global Marketplace

    As the world becomes one big village via the internet, the target audience for any company that wants to grow should always be global. With digitalization, every consumer in all parts of the world, their culture and habits are one click away for businesses. When going through a digital transformation or laying the base of your new company, one should always keep in mind the opportunities the global marketplace has awaiting.  You might be a startup or an authoritative company in your industry, but that doesn’t mean you should be left out of the fast-paced marketplace and the profits it has to offer. Speaking with the same voice as your consumers in another part of the world requires knowledge of their cultural norms, not just the language. When content localization is done for your business, you will have the same tone of voice as your consumer. You can create consumer sentiment that will positively affect your sales and reputation.  The definition of localization can differ and might be a gray area in terms of execution. Localizing your website to the target country is how you will showcase yourself to its locals, as an entity that is one of them. Let’s go over the steps of localization in this article where we have gathered the most crucial information you need when localizing your website into another language and the attributes you should look for in your localization partner.  What is Website Localization and Why Is It Important Your website content is how you showcase yourself to the digital world. The quality of content is one thing, but to serve the same experience as you do in your mother language to other languages and cultures is a whole other thing. The local market needs you to be just as local as them. They want your website to feel at home for them with all their gestures and phrases. The difference between translation and localization is felt at this point. To translate content, you only need the systematic equivalents of the words in the target language. By translating all the words you have, the content now is the same through feeling, structure, and meaning. But this is where a good business separates itself from this mainstream workflow. Suppose a company wants to be successful in localized marketing. It should also consider the cultural differences, how the local market works, and the sentiments used in that country. When translation is the solution, there are almost always flaws in the content not being thorough enough for the consumer. Sometimes a single word use means different within the context of what you’re trying to say. This is why you have to value not just the word but what it stands for. Like thousands of successful companies in the world, they deliver what they stand for in their target language.  Keep Up To Be The Leader in Your Sector, Worldwide In a world where every day we wake up to innovation, keeping up can be overwhelming. Keeping your presence up to date with changing quality expectations on the one hand and running a business on the other, we know the burden you have. At Tarjama, we use a disruptive business model that reshapes the language industry by integrating artificial intelligence systems at every step of our workflow. We are aware that the human touch is a needed element, but also the use of technology plays an important role in saving significant time and money for companies. We have built engines using the latest technologies in Artificial Intelligence and Machine Learning and automated repetitive tasks by augmenting human capabilities. Thus, we have enabled ten people to do the work of 50, with higher quality results. This shows how we keep up as a leader in the linguistic sector. And we want to do the same for you. As the website localization ROI is much higher than translating content, we have proven ourselves to break the language barrier for enterprises to grow their global presence with seamless, localized content. The industry is filled with translation algorithms and hands-on translations. The solution for success here is to have the perfect harmony of both. To be a local, you have to act like one. And no machine can be as local as the person living in the country! That’s why integrating language technology and local subject matter experts to create the perfect localized content is key to growing your business worldwide.  6 Steps To Localization For Anywhere In The World According to research, internet users spend more time on websites in their native language and shop mostly from websites in their native language. So, wherever you want to expand your business, localization is what you need. With a unique workflow that combines technology and human intellect, it’s possible to deliver local and accurate content to your target audience. Here are five steps on how to localize your website for any country you target in the world. 1- Research and Analyze Your New Local Market Research is vital when starting a business! Be it competition research or pricing, the first step should always be to do thorough research on your target market.  – What are their go-to websites when they search for a product?  – Where do they read reviews from?  – Is there an e-commerce site where they do whole purchases?  – What mindset would your business fit within their culture? Good research should give you all these and many more. After your comprehensive analysis of your new local market, you should create a localization strategy in your mind that will feel local to the people of your targeted country. When they see or hear from you, they won’t feel foreign but resonate with your tone of voice and approach. Here are a few questions you should handle with your team about localizing your website that will help you further understand and contribute to your research: -How does your business fit into their culture? -Is your pricing affordable for the