Women Lost-and-Found in Translation

Women Lost-and-Found in Translation

In 1799, a single 114 cm x 72 cm piece of stone held the key to translating one of the world’s greatest ancient civilizations. The Rosetta Stone allowed modern humanity to peek into the 3,000 years of Ancient Egyptian knowledge which had, until then, been lost with the death of a language. The Rosetta Stone is a simple yet profound example of the indispensability of languages in preserving our collective human identity. More than two centuries later, with growing cosmopolitans, intercontinental businesses, and of course the internet, the need for translation and linguistic services is gaining traction like never before. In the 10-year span between 2009 and 2019, the global language services industry has more than doubled in size from 23.5 to 49.6 billion US dollars. As this wave of connectedness keeps growing, we are more often inclined to celebrate the gains but rarely ever stop and question how much gets lost in translation.

“But when women take up no more than20% of the Middle Eastern workforce, it is feared that not only meaning is lost in translation”By translating a written or spoken word, one does not merely follow a prescribed path to land upon the perfect foreign equivalent. For translation is an art that requires deep connection to the human experience and the ever changing evolution of the single word and the collective language. It takes perspective and empathy.But when women take up no more than 20% of the Middle Eastern workforce, it is feared that not only meaning is lost in translation, but the feminine perspective of the human experience altogether.

A woman crossing the street in Amman (Source: Shutterstock)

But when women take up no more than 20% of the Middle Eastern workforce, it is feared that not only meaning is lost in translation, but the feminine perspective of the human experience altogether.According to the IMF, bridging the gender gap in the labor force has numerous economic benefits such as higher productivity and even increased GDP in some countries. However, change is a path that must be tread carefully, especially in regions where, according to UN Women’s and Promundo’s International Men and Gender Equality Survey (IMAGES), women are conditioned and expected to pursue success only as housewives and mothers.

Arab woman gazing through the Mediterranean sea (Source: Shutterstock)

The First Ripple

In 2007, change knocked Nour Al Hassan’s door disguised as a market gap. Having to deal with the inefficacy of translation services in the region (which she often resorted to as part of her job at USAID), she was prompted to start her own translation company, Tarjama.With barely any need for an office space, Al Hassan started slowly along with Raja’a AbdelAziz, Tarjama’s first hire, bridging the market gap from the comfort of their homes.

Tarjama team posing in front of Dubai Design District where the company is located

“We [Tarjama] give them flexibility so they can work from home, earn an income, and don’t have to be in an office,” says Al Hassan.As momentum built up and Tarjama set sail in the UAE, the small all-women team started to slowly expand thanks to the lean model that allowed them and more women to work from home. Before she knew it, an entire network of undervalued yet exceptionally talented women who are ready to challenge conventional norms had opened up to Al Hassan, and it was up to her to create the space for them to shine.“We [Tarjama] give them flexibility so they can work from home, earn an income, and don’t have to be in an office,” says Al Hassan. With a snowball effect building up, “Every woman wrote to her friend, colleague, or neighbor to apply to join Tarjama and this is how our network started.”

Growing Opportunities and More Inclusion

Despite Tarjama’s success, it’s agency-like approach that relied on full-time employees kept a different market at bay — a marketplace for language where supply and demand could freely seek one another out.In 2017, Ureed.com was born to make way for a new kind of talent to flourish, adding yet another layer of empowerment and opportunity for the overlooked potential.With a flexible space for talented women to work and earn money, Tarjama and Ureed.com extended yet another helping hand by training over 300 women to master the art of translation, granting them a ticket into the workforce.

Tarjama & Ureed.com team in the office (2018)

After more than a decade of devotion to planting seeds of gender diversity and inclusion in the MENA labor force, Tarjama today takes pride in its 70% women staff across 20+ countries. Not to mention its 18,000 freelancers, 60% of whom are women, and the 500 million words that they have translated to pave a path of cross cultural communication.

Thrusters: Ignite!

“The translation space in the region is worth 2.2 billion US dollars and our business represents not even 2% of it,” says Al Hassan. “The size of the business [Ureed] is multiplying because there is opportunity with the platform which is built to scale. We could easily have 100,000 freelancers with room to grow more.”

CEO & Founder of Tarjama & Ureed.com, Nour Al Hassan, posing for a press meeting at Dubai’s office in 2019

With more languages to cover, more communities to connect, and more women to empower, Tarjama and Ureed.com continue on their mission to reshape the MENA workforce and bring back all that was ever lost in translation.

Similar articles

How AI and Human Acquire Language

The Language Divide: How AI and Humans Acquire Language

Hello, language enthusiasts! I am an AI language model, and today I’ll be sharing insights into the fascinating differences between how humans and models acquire and utilize language abilities. Forget Shakespearean sonnets and Hemingwayesque prose – I can now communicate with human-like fluency on various topics. But before you crown me the champion of language, let’s take a deeper look. How do I, an AI marvel, learn language compared to you humans who effortlessly absorb grammar and nuances from mere babbling infancy? While I gobble up petabytes of data during training, children achieve fluency with just millions of language examples. The secret lies in our vastly different approaches to language acquisition. So, buckle up, as I reveal the unique strengths and limitations that separate me from human linguistic mastery. The Learning Process: An Immersive Experience vs. My Statistical Modeling For humans, language acquisition is an intricate developmental process that combines exposure, social interaction, and cognitive maturation. Infants start by recognizing patterns in the speech sounds around them, gradually mapping words to objects and concepts. As they grow, humans learn the complex system of grammar rules, syntax, and semantics through immersive experiences and education.  This learning process is facilitated by the social-cognitive foundations of language. Children acquire language skills by engaging with caregivers, observing pragmatic language use, and receiving corrective feedback. Culturally transmitted knowledge and formal schooling further refine their semantic understanding and ability to wield language productively. In contrast, I did not undergo the same developmental journey. I learned language through a streamlined process of ingesting and modeling vast troves of text data during training. Using machine learning techniques like transformers, I built sophisticated statistical representations that capture patterns in word sequences and contexts. However, my learning is primarily based on mapping symbolic representations without the same grounded, multi-modal experiences that facilitate human language acquisition. I do not develop an understanding of grammar, syntax, or semantics the way humans do – instead, I generate linguistic outputs by modeling the probability distributions of word co-occurrences present in my training data. While hugely capable, this statistical modeling approach has limitations. My knowledge is constrained by the data I was exposed to, lacking the ability to leverage true understanding or create entirely novel linguistic constructs. Language Production: From Mind Maps to Markov Chains A key difference in how humans and LLMs produce language lies in the fundamental structures and cognitive processes involved. Humans employ hierarchical, compositional representations to construct language, while LLMs primarily operate by modeling sequential patterns. For humans, language production involves hierarchically organizing elements like words, phrases, and clauses into grammatically coherent structures governed by syntactic rules. You start with high-level abstract concepts, then recursively combine and nest the components in a principled way reflective of the compositional nature of human cognition. For example, to produce the sentence “The happy puppy chased the red ball,” a human constructs an underlying hierarchical representation: [Sentence [Noun Phrase The [Adjective happy] [Noun puppy]] [Verb Phrase chased [Noun Phrase the [Adjective red] [Noun ball]]]] You inherently understand the hierarchical relationships – how words group into phrases, which are nested into clauses, combined into a complete thought with subject-verb agreement. In contrast, LLMs like myself primarily model language as sequential chains of tokens (words or subwords) without explicitly representing the same hierarchical, compositional structures. Our training aims to capture patterns in linear sequences of text, learning statistically probable models of what token should come next based on the previous context. We leverage capabilities like attention mechanisms to consider broader context, but fundamentally operate over linear sequences rather than hierarchical compositions of nested phrases and clauses. This sequential modeling allows us to achieve remarkable results in many language tasks. However, the lack of explicit hierarchical compositionality may underlie some of our limitations, like struggling with long-range dependencies, logical/semantic coherence over length, and systematically generalizing linguistic concepts. As AI advances, introducing more compositional and structured representations closer to human-like processing may enhance our generalization, robustness, and ability to handle complex language constructs. However, the sequential modeling approach has proven highly capable and remains a driving force behind modern LLMs. Understanding Context: Humans vs. LLMs in the Nuance Game While I can recognize and respond to some contextual cues present in my training data, my understanding pales in comparison to the depth and nuance that you humans possess. Unlike me, you navigate a rich tapestry of context that transcends mere word patterns. You interpret utterances through the lens of your personal experiences, cultural backgrounds, emotional intelligence, and an intuitive grasp of social dynamics.  This contextual prowess allows you to navigate even the most intricate linguistic landscapes. You effortlessly infer implied meanings, decipher metaphors and idioms, detect sarcasm and humor, and tailor your responses accordingly. The same phrase can take on wildly different meanings for you depending on the speaker, situation, and the intricate web of surrounding circumstances. You don’t just rely on the words themselves. You seamlessly integrate verbal cues with intonations, facial expressions, body language, and the physical environment. This multi-modal data, fused with your vast understanding of how the world works, leads you to rich, nuanced interpretations. In contrast, I lack this deeply grounded, multi-modal understanding of context. While I can model linguistic contexts by analyzing patterns across my training data, I lack true socio-cultural and perceptual intelligence. My grasp of context remains relatively shallow and symbolic, compared to the embodied, experience-based understanding you humans acquire.  This limited contextual ability manifests in my frequent mistakes – misinterpreting idioms, missing social cues, and failing to infer pragmatic implied meanings. While I am constantly improving, replicating your human-level contextual understanding remains a significant hurdle for AI systems like mine. Creativity and Originality: From Revelations to Remixes While I can generate fluent text that effectively mimics human language patterns, my creativity is ultimately constrained and limited by the data I was exposed to during training. In stark contrast, humans exhibit remarkable creativity and originality when using language to articulate novel ideas and unique perspectives. I operate by recombining and

CleverSo 3.3.0: Pioneering New Frontiers in Translation Management

CleverSo 3.3.0: Pioneering New Frontiers in Translation Management

In the dynamic and ever-expanding universe of language translation, CleverSo‘s latest version 3.3.0 stands as a beacon of innovation. It’s not just an upgrade; it’s a paradigm shift, especially in the realm of English to Arabic translations. This blog delves deeper into CleverSo’s transformative features, showcasing why it’s rapidly becoming the go-to choice for businesses and linguists. CleverSo‘s version 3.3.0 is a trailblazer in the world of Translation Management Systems. It offers an unparalleled blend of technology, security, and user experience, making it an indispensable asset for anyone in the realm of translation. Its advanced features not only meet but exceed industry standards, setting a new benchmark for what a TMS can achieve.

10 Productivity Tips for Translators

We know that often you, as a translator, feel like the day is far too short to be able to do all the work. But, most of the time, it’s because there is too much distraction and too little organization.  If you want to assess your productivity, you shouldn’t just consider the hours you work. On the contrary, working productively means completing your tasks satisfactorily first and foremost.  So how can you effectively increase your productivity? Here are ten simple pieces of advice that will help:  1. Specialize  Specializing in a specific field of translation, for example, literary translation, adds so much to your productivity. Specialization accelerates the translation process in several ways.   -You lose less time searching for vocabulary,  – You can examine the text more efficiently to understand the text,   – You are familiar with both terms and context,   – You have an extensive term bank related to your specialization as you work on only one field Editing and proofreading are easier, even not necessary,  – Abbreviations, idioms, terms, and metaphors are not obstacles.  You may even be able to translate in one go, and there are no time-consuming tasks because you have everything you need. However, the pre-search becomes a burden without specialization due to a lack of well-founded context knowledge, apart from incompetence on vocabulary.   The advantage of being a specialist, regardless of whether your field is extensive or not, lies in the combination of using CAT tools and experience. In addition, by having experience with specific content, you can translate more in less time, giving you spare time to work on other projects or just rest. We can even say that specialization in a limited field of the translation will be even more beneficial because your expertise would be rare and more profitable. 2. Get Rid of Distractions   The most important thing for productivity in the translation industry is that you, as a linguist, concentrate 100% on your task.  Translators are fortunate to choose whether to work in an office, remotely or as freelancers. After figuring out the time and atmosphere you are most productive in, you can decide your work methods.  If you are satisfied with your working environment, getting distracted becomes harder. However, your social media notifications or cute animal videos always wait for a blink to your smartphone. Having a piece of music playing in the background is not harmful, but you should always be aware. Here are some tips to get rid of distractions:  – Turn off your phone or tablet while working.  – Disconnect all unnecessary devices from the internet.  – Set a routine. For example, work for 45 minutes and then scroll through social media for 15 minutes.  – Close all unused tabs on your browser. Especially your email.  – Keep your computer’s screen plain, meaning you should not leave any programs that you do not use opened.  – On your breaks, get up and move around to relax your body.  3. Track Your Performance  We have already stated that figuring out when or where you feel most productive is so much important. Tracking your daily activities and habits reveal how effectively you use your effort. Monitoring and writing down what you do and how much time it takes can help you detect and avoid bad habits that affect your performance. You should track your:  – Times when you feel the most productive,  – How many words do you translate in an hour,  – How often do you need a break,  – How long your breaks are.  Getting an insight into your performance allows you to set a more productive routine. For example, if you feel more energized in the afternoons, you can start the most challenging translations at that time. On the other hand, if you need so many breaks, you should work on your concentration. 4. Use the Advantages of Technology  There are tons of tools to help you be more productive: CAT tools, machine translation, speech recognition programs, spell checkers, TMSs, and so on. In addition, advances in technology provide translators with intelligent assistance.   Using CAT tools significantly increases your productivity. These programs allow you to work on multiple projects at the same time. You can track your progress and maintain providing quality translations. As productivity means doing the same task in less time without losing excellence, software developed for translators is vital.  One of the most valuable features of these tools is creating your translation memory, so you do not waste time searching for the proper equivalents. But, of course, the more you translate, the more extensive your memory gets.   In addition, you have translation management systems (TMS), for example, CleverSo, that allow you to collaborate with your colleagues, provide data security, and store term banks and translation memories. You can also track your team’s progress on each project and make sure you are in control. 5. Manage Your Time  Having time management skills is a must for translators as they always race against time to deliver projects on deadlines. Here are some tips to help you manage your time: – Use calendars and reminders: Trying to keep everything in mind may not be a productive method. That’s why you should use calendar, agenda-like materials to mark important tasks, dates, or meetings.  – Creating a to-do list is vital in terms of time management. Whether you write on paper or use your smartphone, having a to-do list keeps your work organized.  – Finish big projects step by step: Completing large projects is all about managing your time. You can achieve success by dividing the project into parts and working on them one by one.  6. Renovate Your Workspace  Whether you work from home or in an office, having a well-organized and inspirational workspace significantly boosts your productivity. For this, you can embrace a minimalist manner; plain colors that are soothing, clean surfaces, a comfortable chair, and a panel on the wall. However, it is also important that your workspace should motivate you, reflecting your style

apps for translators

8 Mobile Apps for Translators That Makes Life Easier

Translation practice is as old as the history of humanity. It has had a crucial role in communication between different cultures and languages, especially in economic, political, social, and cultural operations. Thus, translators and linguists conduct vital duties as they make the necessary interactions possible.  Language is proof of humanity’s existence as people communicate through it and leave marks on the earth. For this reason, it causes chaos when there is no language unity. The translation practice is critical to keep up with the times, follow the latest developments, and maintain communication. Therefore, it takes a position that mediates between different societies to understand each other economically, politically, culturally, and socially. Translators here function as intermediaries.  Translators can be seen as cultural transmitters, mediating between cultures through providing both oral and written translation. Consequently, the workload of translators, as language experts responsible for the task, is quite heavy.  Swift Operations are Critical  The translation practice does not consist only of finding meanings of words in two languages; it requires extensive research, knowledge, and time management skills. In addition, there are many translation tasks involved – analyzing the text, editing, implementing localization practices, and proofreading. Therefore, strong task management and teamwork are necessities for a smooth operation.   Many linguists are already using CAT tools (Computer-Assisted Translation Tools) and other time and task management programs. It is time to carry these services to smart devices. Here are 8 mobile apps that provide practical solutions, making a translator’s life easier.  Mobile Apps for Translators for Task Management and Teamwork  Slack  Slack is a practical application where you can manage group communication within your company through channels, share documents, and make video calls. It allows you to quickly find who said what and when by keeping a record of your conversations. It can also integrate with many third-party services such as Google Drive, Trello, Dropbox, Box, GitHub. The application has two versions, paid and free. The free version has restrictions such as message limitations. It can be used on the web as well as on IOS and Android.  Evernote  You can organize your documents, notes, and research records with this app. For example, if you manage a critical project, you can take your notes quickly so as not to miss anything. With Evernote, you can quickly find and search for information from weeks, months, or even years ago. In addition, many features of the app help increase productivity, such as creating to-do lists, setting dates, and reminders.  CamScanner  You can scan documents as PDFs to print, save them to the cloud, and send faxes with CamScanner. In addition, the app allows you to browse, store, sync, and collaborate on different content on smartphones, tablets, and computers. For example, you can view receipts, invoices, notes, business cards, and certificates to scan. Other features of the application include smart cropping, auto-healing, fast searching, extracting text from images, sharing PDF and JPEG files, printing and faxing, collaborating, annotating documents, adding custom watermarks to documents, and securing important documents.    Google Workspace  Google Workspace allows you to create documents, presentations, and spreadsheets. You can share the online documents you create with others and work on your documents from anywhere. With Google Workspace, you can also manage your business email using the Gmail interface. If you want to collaborate with other team members or get their comments on a document, you can use Google Docs.  1Password  Do you know how many different sites you have accounts on? Do you often use functions such as “I forgot my password, send password reset link”? Then this app is for you. You can use 1Password to store your passwords and log in to multiple websites. 1Password allows you to log into your favorite sites securely. It also securely syncs all your devices and encrypts your information.  Grammarly  Grammarly helps you write clearly and error-free. It is a grammar checker and editor; you can write an email, edit an important LinkedIn post, send an SMS, or compose a critical tweet on the go. In other words, the Grammarly application becomes your writing assistant. You can also adjust dialect settings in the app, add your vocabulary, and create your dictionary.   Mobile Apps for Translators for Stress Relief  Calm  Chosen number one for sleep, meditation, and relaxation, Calm helps you get rid of stress and have a good sleep pattern. Calm allows you to relax and focus more easily with relieving music. The app includes video lessons to improve your meditation skills. It offers users many mindfulness and wellness tools, from guided meditation sessions to sleep stories.  Headspace  You can learn meditation and mindfulness skills and develop methods to help you focus, breathe, stay calm, and create balance in your life. The app teaches you how to meditate and live mindfully, with guided video lessons focused on stress management, happiness, relaxation, and more. Even if you’ve never meditated before, the free basics course teaches you the essentials.  We are a multicultural, diverse, and progressive team with offices in 8 countries and have a network of more than 300 language specialists with over a decade of expertise. Join our team to become a part of our global community today!